- 相關推薦
《聊齋志異之大人》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之大人》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
長山李孝廉質(zhì)君詣青州,途中遇六七人,語音類燕。審視兩頰俱有瘢,大如錢,異之,因問何病之同?驮唬号f歲客云南,日暮失道,入大山中,絕壑巉巖,不可得出。因共系馬解裝,傍樹棲止。夜深,虎豹鸮鴟,次第嗥動,諸客抱膝相向,不能寐。忽見一大人來,高以丈許?蛨F伏莫敢息。大人至,以手攫馬而食,六七匹頃刻都盡;既而折樹上長條,捉人首穿腮,如貫魚狀,貫訖,提行數(shù)步,條毳折有聲。大人似恐墜落,乃屈條之兩端,壓以巨石而去?陀X其去遠,出佩刀自斷貫條,負痛疾走。見大人又導一人俱來,客懼,伏叢莽中。見后來者更巨,至樹下,往來巡視,似有所求而不得。已乃聲啁啾,似巨鳥鳴,意甚怒,蓋怒大人之給己也。因以掌批其頰。大人傴僂順受,不敢少爭。俄而俱去。
諸客始倉皇出,荒竄良久,遙見嶺頭有燈火,群趨之。至則一男子居石室中?腿氕h(huán)拜,兼告所苦。男子曳令坐曰:“此物殊可恨,然我亦不能鉗制。待舍妹歸,可與謀也。”無何,一女子荷兩虎自外入,問客何來,諸客叩伏而告以故。女子曰:“久知兩個為孽,不圖兇頑若此!當即除之。”于石室中出銅錘,重三四百斤,出門遂逝。男子煮虎肉餉客。肉未熟,女子已返,曰:“彼見我欲遁,追之數(shù)十里,斷其一指而還。”因以指擲地,大于胚骨焉。眾駭極,問其姓氏,不答。少間,肉熟,客創(chuàng)痛不食;女以藥屑遍糝之,痛頓止。天明,女子送客至樹下,行李俱在。各負裝行十余里,經(jīng)昨夜斗處,女子指示之,石洼中殘血尚存盆許。出山,女子始別而返。
譯文:
長山縣孝廉李質(zhì)君,一次去青州府時,路上遇到六七個人,聽口音像是燕地人,細看他們兩頰,都有瘢痕,像銅錢大小。李質(zhì)君很驚異,就問他們?yōu)槭裁炊嫉靡粯拥牟?腿苏f:“前幾年我們客居云南時,一天天黑后迷失了道路,走進了大山里。絕壁懸崖,崇山峻嶺,找不到路出來。見山谷中有一棵大樹,幾尺長的樹條,軟綿綿地下垂著,樹蔭足有一畝地大。我們無計可施,便都拴住馬,解下行李,依傍在這棵大樹下休息。夜深了,老虎、豹子、貓頭鷹,此起彼伏地嗥叫著,我們都抱著腿面面相覷,不敢睡下。忽然看見一個大人走來,有一丈多高。我們嚇得團團趴在地上,大氣不敢出。那個大人來到跟前,用手抓住馬就吃,六七匹馬頃刻就被他吃光了。接著他又折下樹上的長條,抓住我們的腦袋,像串魚那佯,把我們串成一串。提著走了幾步,枝條發(fā)出脆弱斷裂的聲音。大人好像怕墜落到地上,就把枝條彎曲起來,用一塊巨大的石頭壓住枝條兩端走了。我們覺得他走遠了,便拿出佩刀砍斷串著的枝條,忍著疼痛急忙逃跑。剛跑幾步,見大人又領著一個人來了。我們害怕萬分,忙趴下藏在草叢中?匆婎I來的那個人更加高大,來到樹下,往來巡視,好像找什么東西又找不到。一會兒,這人發(fā)出喊叫聲,好像大鳥在叫,很生氣的樣子,怨恨大人欺哄它,用手掌打他的耳光。大人彎著身子,很恭敬地挨著打,不敢有一點爭執(zhí)。不一會兒,二人都走了,我們才倉惶逃出來。
在荒野中逃了很久,遠遠看見山嶺上邊有燈光。大伙一塊跑過去,到了一看,是一間石屋,有個男人住在里面。我們進去,都拜見了他,并且講了剛才受的苦。男子拉起我們,讓我們坐下。說:“這東西特別可恨,但是我也沒有辦法制服它。等我妹妹回來,再同她商量。”不多會兒,一個女子挑著兩只老虎從外邊進來,問客人是從哪里來的。我們忙伏地叩頭,告訴她來由。女子說:‘早就知道這兩個東西為害,沒料到兇頑到這程度!應當馬上除掉它。’說著,從石屋中拿出一柄銅錘,重三四百斤,然后出門不見了。那男人便煮老虎肉招待我們。肉還沒熟,女子已經(jīng)回來了,說:‘他們看見我想逃,我追了數(shù)十里路。打斷了他一個指頭就回來了。’說著把指頭扔到地上,見那截指頭有人的腿骨那么粗。眾人驚駭極了,問她的姓名,女子不答。稍過了一會兒,虎肉熟了,我們?nèi)系膭?chuàng)傷疼得我們不能吃東西。女子便用藥屑給我們涂抹傷處,疼痛立刻止住了。天明了,女子送我們來到那棵大樹下,行李都在。我們各自背起行李走了十多里路,經(jīng)過昨天夜里爭斗的地方,女子指給我們看,石洼中殘留的血跡還有一盆多。一直送我們出了山,女子才告別返回山中。
【《聊齋志異之大人》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之醫(yī)術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之丑狐》原文及譯文12-30
《聊齋志異之詩讞》原文及譯文12-15
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12