- 相關(guān)推薦
關(guān)于《金瓶梅》英譯本誤譯解析
論文摘要:翻譯過(guò)程中出現(xiàn)誤譯是很常見(jiàn)的,誤譯多半源自誤讀,即對(duì)源語(yǔ)的錯(cuò)誤解讀。對(duì)源語(yǔ)的誤讀又分為語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面!督鹌棵贰酚⒆g本中存在較多誤譯和不當(dāng)翻譯。人名和某些事件的誤譯只不過(guò)是譯者的某種“失察”而已,而習(xí)語(yǔ)和文化術(shù)語(yǔ)的不當(dāng)翻譯根本原因在于譯者源語(yǔ)文化意識(shí)和修養(yǎng)的欠缺?紤]到英譯本非直接譯白中文,誤譯在很大程度上來(lái)自于其母譯本。
論文關(guān)鍵詞:《金瓶梅》;誤譯;不當(dāng)翻譯;誤讀;文化意識(shí)
正當(dāng)中國(guó)封建社會(huì)開始出現(xiàn)資本主義萌芽的歷史時(shí)期,一部新型的長(zhǎng)篇章回小說(shuō)沖破神魔鬼怪、歷史演義、英雄傳奇等傳統(tǒng)題材的藩籬,悄然在民間流傳開來(lái)。這就是300多年來(lái)人們爭(zhēng)論不休、有著100回篇幅、近百萬(wàn)字的《金瓶梅》。它的誕生標(biāo)志著我國(guó)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的深化與成熟,在明清小說(shuō)創(chuàng)作上,具有里程碑的意義。這是我國(guó)第一部以市井人物、反面人物為主角的長(zhǎng)篇小說(shuō)。它以西門慶的家庭為描寫中心,這個(gè)家庭上通文武百官,下連販夫走卒,是當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾集中點(diǎn)的縮影。小說(shuō)的創(chuàng)作完全是一種樸素、自描、寫實(shí)的筆法。在樸素的寫實(shí)中,使人物形象真實(shí)生動(dòng)、活靈活現(xiàn),揭示出真實(shí)、復(fù)雜的社會(huì)矛盾和動(dòng)人的生活情趣。它在許多方面都標(biāo)志著中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的一個(gè)轉(zhuǎn)折,影響深遠(yuǎn),不僅在中國(guó)文學(xué)史上有著重要地位,在世界文學(xué)寶庫(kù)中也有一席之地。國(guó)外對(duì)《金瓶梅》的研究已有很長(zhǎng)的歷史,該書先后被譯成英、法、德、拉丁、瑞典、俄、芬蘭、匈牙利、日、朝、越、蒙等十多種文字。《金瓶梅》在歐洲的最早譯本是法國(guó)漢學(xué)家莫朗的節(jié)譯本,1927年出版。繼莫朗之后,1927年紐約出版了英文節(jié)譯本,題為《金瓶梅,西門慶的故事》。1930年德國(guó)漢學(xué)家?guī)於鞒霭媪说挛墓?jié)譯本(49章),接著伯納德·米奧爾(BernardMiol1)將庫(kù)恩節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯成英文!в捎诒娝苤脑颍摃诖箨懸恢蔽茨芄_出版,英譯本國(guó)內(nèi)更是難得一見(jiàn),英漢對(duì)比研究也就無(wú)從談起。筆者手頭的英文譯本(49章)是米奧爾根據(jù)上述德譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。對(duì)該譯本的得失及翻譯策略問(wèn)題筆者曾作過(guò)一些探討,本文列出了其中一些誤譯及不當(dāng)翻譯,并對(duì)造成誤譯及不當(dāng)翻譯的原因作了一些分析。誤譯主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.專有名詞的誤譯:所謂專有名詞,是指作品中所涉及的地名、人名以及機(jī)構(gòu)的名稱等。
對(duì)這些名稱的翻譯通常遵循“名從主人”的慣例:人名、地名一般采用音譯,但機(jī)構(gòu)名稱多用意譯,偶爾也有音譯!督鹌棵贰分腥宋锒喽s。據(jù)朱一玄所編《金瓶梅詞話人物表》統(tǒng)計(jì),前后出場(chǎng)的人物有853人之多。這些人物中,除了西門慶一妻五妾外,其他各種人物上至皇帝,下至販夫皂隸,幾乎無(wú)所不有。僅西門慶一家的奴婢就有40多個(gè)。譯者在人名翻譯上采用了“雙重標(biāo)準(zhǔn)”:男音女意,即男性人名用音譯,而女性人名則用意譯。音譯比較簡(jiǎn)單,根據(jù)原名的發(fā)音將漢字轉(zhuǎn)為拼音文字即可。但如果原名讀錯(cuò),音譯必然走樣!督鹌棵贰纷g本就出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤。“龐”和“薛”在我國(guó)是兩個(gè)比較常見(jiàn)的姓氏,書中主要人物之一春梅就姓龐,而譯者卻將其姓譯作“Long”。請(qǐng)看以下原文對(duì)話(本文原文均來(lái)自于崇禎本電子抄本):
(1)玉樓道:“我聽(tīng)見(jiàn)他爹說(shuō)春梅娘家姓龐,叫龐大姐,莫不是他?”(第八十九回)
譯文:“AsfarasIcanremember,SpringPlum’Sfamily nameisLung.No doubtitis she,’’SaidJadeFountainoncemore.
原著中姓薛的是一個(gè)尼姑,人稱“薛姑子”。此人神通廣大,經(jīng)常在西門慶家出入,與他幾個(gè)妻妾打得火熱,常幫她們弄點(diǎn)“符藥”(據(jù)說(shuō)可以助孕),或是裝神弄鬼,治病消災(zāi)什么的。譯文中“薛師父”也錯(cuò)成了“AbbessPi”。
(2)王姑子道:“也不打緊,俺每同行一個(gè)薛師父,一紙好符水藥。前年陳郎中娘子,也是中年無(wú)子,常時(shí)小產(chǎn)了幾胎,白不存,也是吃了薛師父符藥,如今生了好不好一個(gè)滿抱的小廝兒!”(第四十回)
譯文:“Oh,butonecandosomethingtohelp,”saidSisterW ang.“The AbbessPiknowsarecipe.Shetrieditlastyearin thecaseofaMiniste—rialSecretary’Swife.Mistress Chen.ThisMistressChenwasaboutyourage,andshewaschildless;shehadhadonlyanumberofmiscarriages.Butlastyearshetried themagic draughtoftheAbbessPi,andsherecentlygavebirthtoafine,healthylitlteson.’
明明是“龐”(pang)和“薛”(xue),譯文里變成了Lung(Long的老式拼法)和Pi,譯者顯然是將這兩個(gè)字念錯(cuò)了,讀成了“龍”和“辟”。這種人名音譯的錯(cuò)誤畢竟很少。相比之下,意譯時(shí)誤差就多得多。以一些人名為例:吳月娘、李嬌兒、孟玉樓、孫雪娥、潘金蓮、李瓶?jī),其英譯分別是MoonLady,Sunlfower,JadeFountain,Snow Blossom,Gold Lotus和MistressPing,其中只有李瓶?jī)合狄糇g,其余均為意譯,除吳月娘和潘金蓮譯名較準(zhǔn)確外,其他幾個(gè)都不怎么相吻合。
2.基本事實(shí)和常識(shí)錯(cuò)誤:譯本中出現(xiàn)了與原著基本事實(shí)不相符和常識(shí)性錯(cuò)誤。
(3)過(guò)了兩日,月娘癡心,只指望西門慶還好,誰(shuí)知天數(shù)造定,三十三歲而去。到正月二十一日,五更時(shí)分,相火燒身,變出風(fēng)來(lái),聲若牛吼一般,喘息了半夜,挨到巳牌時(shí)分,烏呼哀哉,斷氣身亡。(第七十九回)
譯文:Thenhisdesitnywasfulfilled.Afteradificult death—struggle,which conitnued for manyhours,beignningatmidnight,andwhichnOWanda-gain madehim roarlike a bull,he breathed outhislifein the eralyhousr ofhtetwenty-firstdayofhtemonth.He had notpassed hisforty—fourth year.譯文中西門慶死時(shí)年齡競(jìng)出現(xiàn)11歲誤差。
(4)原來(lái)那13正值九月十二三,月色正明。(第八十三回)
譯文:Thatnight—itWsa thebeignningoftheninth month—afu11round autumn moon shone downfrom the clera sky.
原文里明明是九月十二三,譯文里成了“九月初”,接著又說(shuō)“天空晴朗,月光明媚,”豈不自相矛盾,違背常理。譯者看來(lái)對(duì)中國(guó)的陰歷制缺少必要的了解,這也再一次證明,源語(yǔ)文化背景知識(shí)對(duì)譯者是多么重要。
3.官職頭銜的誤譯:《金瓶梅》全書中人物眾多,上至朝廷大臣,下至婢女乞丐,幾乎無(wú)所不包。譯本對(duì)有些官銜的翻譯很不準(zhǔn)確。
例如:書中第一主角西門慶的身份不僅是一個(gè)開藥鋪的商人,而且還有一個(gè)官銜:“提刑副千戶”。這是一個(gè)什么官呢?據(jù)《辭!方忉專疤嵝獭笔恰疤狳c(diǎn)刑獄公事”的簡(jiǎn)稱,明清時(shí)期在各省設(shè)有提刑按察使;“千戶”也是官名。“千戶”為一所的長(zhǎng)官。再根據(jù)小說(shuō)中所作的相關(guān)描述和此人所干的種種勾當(dāng)來(lái)看,其官職大概相當(dāng)于當(dāng)今一個(gè)縣級(jí)公安局副局長(zhǎng)之類,因此譯為DeputyHeadofCountyPoliceStation比較合適。但在譯本中他成了SupplementaryDistrictJudge(地方法官助手),與他的實(shí)際身份顯然不相稱。另外,在第三回“定挨光王婆賄賂,設(shè)圈套浪子私挑”中王婆向潘金蓮介紹西門慶時(shí)說(shuō):“他家大娘子,也是我說(shuō)的媒,是吳千戶家小姐,生得面伶百俐!边@里的吳千戶被譯為L(zhǎng)eftComman.dant,顯然也與上述定義有出入。
又如:龐春梅在西門慶死后被吳月娘趕出了家門,后來(lái)嫁給了當(dāng)?shù)匾幻姽,人稱周守備。這“守備”也是官名。明代于總兵下設(shè)守備,駐守城哨,地位次于游記將軍,有點(diǎn)像現(xiàn)代衛(wèi)戍部隊(duì)司令,可以譯作GarrisonCommander,但在譯本中他被稱為“RiverPrefectZhou”,這與他實(shí)際身份相去甚遠(yuǎn)。Prefect一般用作地方行政長(zhǎng)官,而不是軍官;此外,River一詞用在他身上也未免風(fēng)馬牛不相及。
書中號(hào)稱“四大奸臣”之一的蔡金,官至“央內(nèi)閣”,人稱“蔡太師”,譯本有關(guān)此人有幾個(gè)頭銜:TutoroftheImperialPrince,ChanceUor,theAncientCommandero這三者中只有Chancellor勉強(qiáng)還說(shuō)得過(guò)去,Tutor和Commander兩詞與他身份顯然不符。另外,譯者將“四大奸臣”譯作“theFourExaltedStateCirminals”也太籠統(tǒng),不如用“hteFourDisloyalMinisters”合適。
4.傳統(tǒng)文化內(nèi)容的誤譯:奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):
合格的譯者不僅要具有雙語(yǔ)能力,還應(yīng)具備雙文化背景,這樣才能洞察字里行間所包含的信息。潘紹中認(rèn)為,翻譯中碰到的主要困難,不是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,就是作為生活方式、價(jià)值觀念和思維方法的文化的種種歧異。就英漢對(duì)譯而言,文化的不同之處可以說(shuō)是比比皆是,值得譯者注意研究。中英文之問(wèn)不僅語(yǔ)言上差異巨大,文化上也有難以跨越的鴻溝。古典長(zhǎng)篇小說(shuō)《金瓶梅》對(duì)300多年前的古代封建社會(huì)的各個(gè)方面作了全面、真實(shí)、生動(dòng)的描繪,堪稱明代社會(huì)風(fēng)俗的壯麗畫卷。其中某些風(fēng)土人情帶有濃厚的中華傳統(tǒng)文化色彩,在世界上是獨(dú)一無(wú)二的,翻譯起來(lái)比較棘手。盡管“異化”的策略在翻譯習(xí)語(yǔ)、修辭、異域文化等方面得到譯界的提倡,但就某些個(gè)案而言,還是有許多“此路不通”的例子。以下實(shí)例或多或少能說(shuō)明這一點(diǎn):
(5)只是學(xué)生早有一片仰高之心,欲求親家預(yù)先稟過(guò),但得能拜在太師門下做個(gè)于兒子,便也不枉了人生一世。(第五十五回)
譯文:AndIhave,moreover,aspecialrequesttomakeofyou,dearcousin.Ithasbeenmyheartfeltdesrietocomeinto closerpersonal contactwith theAncientCommander,asa“dry”son.
這攀“干親”是典型的中華文化,英文里雖有“adoptive”一說(shuō),但那是一種收養(yǎng)關(guān)系,二者不能混為一談。用“dry”son等于白譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者肯定是“丈二和尚”——摸不著頭腦。
(6)陶媽媽道:“俺知縣老爹年五十多歲,只生了衙內(nèi)老爹一人,今年屬馬的,三十一歲,正月二十三日辰時(shí)建生。見(jiàn)做國(guó)子監(jiān)上舍,不久就是堂進(jìn)±。有滿腹文章,弓馬熟閑,諸子百家,無(wú)不通曉!(第九十一回)
譯文:MotherTaodrewadeepbreaht:“Nowlisten tome.Heistheonly son ofourDistrictMan—darin.His~therisfiftyyearsold;hehimselfisthir-ty—one,andhewasborn on thetwenty-third dayofthefirstmonth,atthehourofthedragon.Hestud—ledatthe Impeirla Pirnces’Academy,and he ex·pects before long to take his doctor’S degree.Hisbellyisfulloflearning,and he has mastered htewritingsofallthe hundred sages.’’
“舉人”、“進(jìn)士”是中國(guó)古代科舉制度的產(chǎn)物,與“博士”學(xué)位完全是兩碼事,譯者卻用了doctor一詞正確的譯文分別是“successfulCall-didateinhteimpeiral examinationsattheprovinciallevelintheMingandQingDynsaties”和“success-fulcandidate in the highestimperila examinaitonsheldinthepalaceundertheemperor’Ssupervision”(《新世紀(jì)漢英大詞典》)。
(7)李瓶?jī)合冉羞^(guò)王姑子來(lái),與了他五兩一錠銀子、一匹綢子:“等我死后,你好歹請(qǐng)幾位師父,與我誦《血盆經(jīng)懺》。”(第六十二回)
譯文:MistressPinggaveSisterWangasliverbar,fiveouncesinweight,andaboltofplainsilk.“BeSOkindastoread,aftermydeath,withsomeofyoursistersofthecloister,asolemnmassforthere-poseofmysoul!”shebegged.
《血盆經(jīng)懺》又稱《血盆經(jīng)》,是我國(guó)道教文化的內(nèi)容。婦女死了以后,道場(chǎng)上要念此經(jīng),一方面表示對(duì)她生兒育女時(shí)歷經(jīng)磨難表示安慰和敬意,另一方面又對(duì)生育時(shí)褻瀆了神靈表示懺悔。英譯mass一詞只能使人想彌撒活動(dòng),與原文傳達(dá)的意思可謂格格不入。
(8)伯爵道:“哥若肯下顧,二十兩銀子就夠了,我寫個(gè)符兒在此。費(fèi)煩的哥多了,不好開口的,也不敢填數(shù)兒,隨哥尊意便了!蔽鏖T慶也不接他文約,說(shuō):“沒(méi)的扯淡,朋友家,什么符兒!”
譯文:“Oh,ifyoureallywould-twentyounceswoulddo me,”said BegarYing,“ofcourse,a_gainsta noteofhand.I’vebroughtitwith me;hereitis.”His Men laughingly waved itaway.“Be—tween good firendsone needsno note ofhand.’’
如果說(shuō)例(7)譯者有“張冠李戴”之嫌,例(8)的情況則正好相反,現(xiàn)成的“帽子”沒(méi)有戴起來(lái)。所謂“寫個(gè)符”無(wú)非就是出具一張借條,英文里不是有“IOU”這種形式嗎,這里完全可以借用,但譯者偏偏要用什么noteofhand。
上述誤譯的產(chǎn)生,源于譯者文化意識(shí)的淡薄和源語(yǔ)文化修養(yǎng)的欠缺。什么叫文化意識(shí)?文化意識(shí)就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語(yǔ)言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙。要克服這種障礙,譯者不僅要精通譯出和譯人語(yǔ)言,還要了解研究諸多語(yǔ)言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異,克服翻譯障礙。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略背后的文化問(wèn)題,或者用母語(yǔ)傳授的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息,導(dǎo)致誤譯。從上述誤譯中不難看出,譯者苦于在英語(yǔ)文化中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,無(wú)奈之下,只好強(qiáng)行硬譯(如“dry”son、),或者“移花接木”,套用英語(yǔ)文化中現(xiàn)成的說(shuō)法(如“mass”、“doctor’Sde—gree”)。結(jié)果是,前者讓人不知所云,后者弄巧成拙。許崇信將兩種不同的文化比作不同的“血型”。他說(shuō),翻譯中以此代彼,以我代人,在不少情況下既不合適,也“代”不了。如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質(zhì)文化的“血液”輸入到另一種文化的“血液”中去,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。
5.習(xí)語(yǔ)的誤譯:漢語(yǔ)成語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,形象生動(dòng)。一條成語(yǔ)從產(chǎn)生到定型,要走過(guò)一段漫長(zhǎng)的歷史道路,經(jīng)過(guò)千錘百煉,這些保存在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的成語(yǔ),就像語(yǔ)言中的活化石,為我們研究語(yǔ)言事實(shí)上蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵提供了寶貴而豐富的素材。漢語(yǔ)成語(yǔ)的這些特點(diǎn)使得其英譯變得更困難。通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐和探索,譯界對(duì)成語(yǔ)的翻譯也總結(jié)出了一套行之有效的手段和方法。劉重德先生提出了“直譯、意譯、轉(zhuǎn)換形象、音譯”等四法。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,什么時(shí)候該用何種手段卻并沒(méi)有一個(gè)固定的模式可以套用。近幾年來(lái),主張多用“異化”的呼聲越來(lái)越高。但“異化”策略的運(yùn)用也有一個(gè)“度”的問(wèn)題,一旦超出限度,不僅譯文顯得別扭,而且不可避免地會(huì)導(dǎo)致意義歪曲和審美偏差。以下例句原文都含有成語(yǔ),譯者無(wú)一例外地異化處理,強(qiáng)行直譯,使譯文顯得不地道,譯語(yǔ)讀者恐怕如墜五里霧中,不得要領(lǐng)。
(9)一自父母亡后,專一在外壟宿,惹草招風(fēng)。(第一回)
譯文:Afterthedeahtofhisparents,hedevot—ed muchofhistimeto“irdinghtewavesofpleasure,craessedbythemoonandwinds,spendinghisnighstamgngblossomsand willows.’’
(10)只為卓二姐身子瘦怯,時(shí)常三病四痛,他卻又去飄風(fēng)戲月,調(diào)弄人家婦女。(第一回)
譯文:Butasthoughthesewerenotenoughhis‘inordinatedesires0ften drove him abroad“to rageiwht thewindsandplaywithhtemoonbeanl8,”,andseducethewivesanddaughtersofothermen.
(11)王婆道“大官人,你聽(tīng)我說(shuō):但凡‘挨光’的兩個(gè)字最難。怎的是挨光?比如如今俗呼就是了。(第三回)
譯文:“Listentome,mynoblegentlemna”,said MohterWnag.“In loveafairsit’SnotSOsim—piesa htat.Whatdoes‘love’meantoday?Stolenlove.’’
(12)何九道:“休得胡說(shuō)!兩日天氣十分炎熱,如何不走動(dòng)些!”一面七手八腳葫蘆提殮了,裝入棺材內(nèi),兩下用長(zhǎng)命釘釘了。(第六回)
譯文:“Nonsense!”Hesilencedhtem.“That’Stheresultofheat.Come on,take upthebody!”Andhurriedly,withsevenhandsandeightfeet,theyproceededtolayoutthebodyandputitinhtecofifn.
(13)那日卻和西門慶做一處,打發(fā)王婆家去,二人在樓上任意縱橫取樂(lè)。(第六回)
譯文:atverydayshehadanassignationthherlover.MotherWna gwassentaway.SOthatnow,forthefirsttime,theycoulddevotehtemselvesundisturbedtoindulgenceinhtatplesaurewhichhteyenjoyedbothverticallynadhoirzontally.
(14)林氏道:“他又兩夜沒(méi)回家,只在里邊歇哩。逐日搭著這伙喬人,只壟墜,把花枝般媳婦兒丟在房里,通不顧,如何是好?”(第六十九回)
譯文:“ForsomedaysnOWhe’sbeengaddingabout the city,”Lady Lin replied,with a sigh.“Unfortunately he has faHen into bad company a—gain;he spendshisnightsamong lfowers and wil—lowtrees,andheleaveshisyoungwife,whoislovelyasa sprayofblossom,deserted athome.’’‘”譯作adultery也好,extramaritalaf-fairs也行,但stolenlove總顯得有些別扭;“眠花臥柳”、“飄風(fēng)戲月”、“惹草招風(fēng)”都是同義詞,英文里即gowhoirng/wenching之意,譯者完全按字面直譯,難以達(dá)意;“縱橫取樂(lè)”、“七手八腳”的處理已經(jīng)不只是直譯的問(wèn)題了,而是徹頭徹尾的“死譯”,無(wú)疑是犯了翻譯中的大忌,只能叫敗筆。余光中先生曾一針見(jiàn)血地指出,真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種“再創(chuàng)造”。直譯,甚至硬譯,死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒(méi)有飛翔。
翻譯中出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤是在所難免的,古今中外再高明的翻譯家概莫能外。誤譯多半源自誤讀,即對(duì)源語(yǔ)的錯(cuò)誤解讀。翻譯錯(cuò)誤五花門,但不外乎“硬傷”和“暗傷”兩大類。段連城先生將這兩類錯(cuò)誤分別稱之為“甲型病狀”和“乙型病狀”。前者是指技術(shù)性的錯(cuò)誤,也就是譯者粗心大意所致(當(dāng)然有譯者不負(fù)責(zé)任的因素);就后者而言,問(wèn)題就復(fù)雜多了。譯者雙語(yǔ)水平的高低,翻譯理論的掌握和運(yùn)用的熟練程度,翻譯策略的選擇是否得當(dāng),還有雙語(yǔ)文化、特別是源語(yǔ)文化的修養(yǎng)程度等諸多因素都可能成為誤譯直接或間接的原因。就《金瓶梅》該英譯本而言,導(dǎo)致上述誤譯的最直接的原因,還在于其所依據(jù)的母本——德譯本的錯(cuò)誤。
【《金瓶梅》英譯本誤譯解析】相關(guān)文章:
碩士論文寫作要點(diǎn)解析08-15
解析中國(guó)傳統(tǒng)建筑空間之美論文05-10
關(guān)于劉楨詩(shī)風(fēng)“壯”與“未遒”解析的文學(xué)論文06-25