關(guān)于民俗文化的論文
摘要:當(dāng)前,隨著全球化的迅猛發(fā)展,尤其是近些年我國對(duì)外開放的進(jìn)一步加深,不同民族文化之間的交流碰撞日益增多。而民俗文化作為一個(gè)國家、民族的重要代表,是我國歷史文化遺留下來的精髓。為了能夠使我國的民俗文化在世界上的影響力進(jìn)一步加深,就要在當(dāng)前的社會(huì)背景下通過對(duì)我國的民俗文化進(jìn)行翻譯,從而擴(kuò)大其在社會(huì)上的傳播,增大其社會(huì)影響力。但就目前以功能理論視角而言,我國在民俗文化翻譯方面還存在諸如詞匯以及語義方面的翻譯難題亟待解決。本文就功能理論視野下得到民俗文化翻譯展開研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)于民俗文化的論文
一功能理論概述
基于功能理論視野下的翻譯論是在20世紀(jì)起源于德國的一種新型的翻譯理論觀念。它強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中不能只是注重對(duì)原文以及譯文兩者之間進(jìn)行文章翻譯的評(píng)價(jià),而是強(qiáng)調(diào)要在翻譯過程中譯者能夠在對(duì)原文進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上根據(jù)功能翻譯理論運(yùn)用一定的翻譯原則對(duì)文章進(jìn)行翻譯[1]。這種基于功能理論視角下的翻譯方式與傳統(tǒng)的那種強(qiáng)調(diào)文本等值的翻譯原則相較而言具有明顯的科學(xué)性。
二民俗文化概述
(一)民俗文化內(nèi)涵概述
民俗文化的形成是一個(gè)漫長的歷史過程,其中蘊(yùn)含著那個(gè)時(shí)代、那個(gè)民族下豐富的精神生活以及物質(zhì)生活狀態(tài)。從這一視角我們可以看出,民俗文化是老百姓生活中必不可少的組成部分;基于時(shí)間方面的視角觀察,民俗文化是在整個(gè)人類演進(jìn)過程中逐漸積淀而成;基于空間方面的視角而言,民俗文化無論是在當(dāng)下的現(xiàn)代社會(huì),還是追溯到古代的傳統(tǒng)社會(huì),都是人類發(fā)展必不可少的產(chǎn)物;再次,從民俗文化關(guān)系的視角觀察,民俗文化可以說是民間文化的一種重要形式,也是人類在發(fā)展過程中必不可少的組成部分。
(二)民俗文化的社會(huì)作用分析
1.規(guī)范作用。民俗文化的規(guī)范作用指的是民俗文化在演變的過程中會(huì)逐漸形成一些約定俗成的民俗規(guī)范,這些規(guī)范對(duì)于當(dāng)?shù)氐木用駮?huì)起著一定的教育以及規(guī)范作用,同時(shí),是當(dāng)?shù)鼐用竦眯袨橐彩艿揭欢ǖ募s束。諸如,民俗文化在形成的過程中逐漸演變而成的一些道德規(guī)范對(duì)居民的道德素養(yǎng)具有十分重要的積極影響。同時(shí),這些民俗規(guī)范也形成了一個(gè)民族重要的對(duì)外民族特征。2.娛樂作用。民俗文化的娛樂作用主要指的是民俗文化中的一些傳統(tǒng)民俗活動(dòng)對(duì)人們身心健康的放松作用,這些娛樂作用可以使人們的身心得到極大的舒緩、放松,尤其是對(duì)于勞作一天的居民可以使其身心得到極大的享受與愉悅。3.維系作用。民俗文化的維系作用主要指的是有益身心健康、良好的民俗文化對(duì)于維系民族內(nèi)部的安定和諧具有至關(guān)重要的作用,在這種紐帶的聯(lián)系下,民俗文化所形成的一種向上的凝聚力可以使我國的社會(huì)以及國力得到迅猛的發(fā)展。
(三)民俗文化對(duì)外傳播的重要意義
上文中提到民俗文化中的一條重要特征就是對(duì)外傳播,對(duì)外傳播對(duì)于民俗文化的繼承以及發(fā)展都具有十分重要的發(fā)展意義,尤其是對(duì)于我國的海外僑胞更是如此,有的海外僑胞自幼便在外發(fā)展,沒有機(jī)會(huì)接觸到地道的民俗文化,而我國國力的日益昌盛,民族文化的影響力的逐步擴(kuò)大,使其在國際上有著較為廣泛的社會(huì)影響力,這就使得我國的海外僑胞進(jìn)一步增強(qiáng)了對(duì)于我國民俗文化的認(rèn)同感以及歸屬感,同時(shí),對(duì)于我國民族凝聚力的發(fā)展也極為重要,進(jìn)一步的也為我國的社會(huì)發(fā)展、國立昌盛創(chuàng)造了良好的國內(nèi)、國外環(huán)境。
三民俗文化翻譯過程中存在的問題
(一)民俗文化在語境翻譯層面存在的
語境是不同民族、國家在進(jìn)行語言交際時(shí)的大背景前提,在不同的語言背景下不同的詞匯可能就會(huì)有不同的釋義,同樣的,反過來,譯者也會(huì)根據(jù)語言社會(huì)教育大背景的不同而對(duì)詞匯以及譯法進(jìn)行不同的抉擇,使翻譯盡可能貼切原文所要表達(dá)的意境。這就使得譯者在進(jìn)行翻譯前要首先對(duì)語言背景有一定的了解,尤其是對(duì)民俗文化所內(nèi)含的深層意義進(jìn)行挖掘,接著再對(duì)詞匯進(jìn)行一定的選擇。但就當(dāng)前的民俗文化翻譯而言,許多譯者還很難做到這一點(diǎn),這就使得他們對(duì)于民俗文化的翻譯漏洞百出,詞不達(dá)意的現(xiàn)象常常發(fā)生。
(二)民俗文化在文體翻譯層面存在的問題
在進(jìn)行翻譯時(shí)的文體大致有書面文體以及口頭文體兩種主要的文體形式,不同的文體形式也體現(xiàn)出譯者所翻譯的譯文的表現(xiàn)形式,同時(shí)也體現(xiàn)出譯者與讀者之間的關(guān)系問題。在翻譯時(shí)譯文首先要忠實(shí)于原味,只有這樣,才能將傳統(tǒng)民俗文化中的重要信息進(jìn)行正確的傳播,使讀者了解到民俗文化所蘊(yùn)含的深層次意義。這就要求譯者在進(jìn)行民俗文化翻譯時(shí)要十分注重文體的選擇,第一步就要對(duì)原文的文體進(jìn)行合理有效的解讀,進(jìn)而再對(duì)其進(jìn)行翻譯[2]。但就目前的現(xiàn)狀而言,很少有譯者注重對(duì)于文體的選擇,許多譯者都只是注重對(duì)于民俗文化字面意義的理解,有些莊嚴(yán)的字眼卻采用極為隨意的詞匯進(jìn)行翻譯。
(三)民俗文化在文化翻譯層面存在的問題
民俗文化的翻譯說到底是一種民俗文化的對(duì)外交流、傳播,正是因?yàn)槭澜绺髅褡逯g存在著較為明顯的民族文化差異以及語言差異才會(huì)使得不同國家之間的文化交流日益頻繁[3]。因此,在進(jìn)行民俗文化翻譯工作時(shí),最重要的還是把握住民俗文化在文化這一層面的翻譯,這就要求譯者要對(duì)所要翻譯的民俗文化的文化內(nèi)涵有著深入了解,通過斟酌語句,采用合適的譯法以及詞匯表達(dá)出文化的內(nèi)涵。中華文化博大精深,留下了數(shù)不盡的民族文化瑰寶,文化的表現(xiàn)形式也是多種多樣,其中不乏許多晦澀難懂的語句,尤其是古代社會(huì)中的文言文,給翻譯的工作帶來了極大的困難,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯工作前要做好充足的事前準(zhǔn)備,但就目前的現(xiàn)狀而言,許多譯者在這一方面表現(xiàn)的明顯不夠。
四功能理論視野下民俗文化翻譯的策略研究
(一)功能理論視野下民俗文化的翻譯原則
1.功能理論視野下翻譯的目的.性原則。在功能理論視野下對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯,其主要目的是希望民俗文化在異國他鄉(xiāng)進(jìn)行傳播時(shí),國外的民眾或旅居我國的游客能夠領(lǐng)會(huì)民俗文化的真正含義,并且通過譯者對(duì)于民俗文化內(nèi)涵以及深層次意義的解釋、翻譯,使國外的游客增強(qiáng)對(duì)我國民俗文化的理解,使他們能夠更加認(rèn)同我國的傳統(tǒng)文化,不斷加強(qiáng)不同民族文化之間的溝通交流。并且使我國的傳統(tǒng)文化能夠在世界廣為流傳。這就要求在功能理論視野下進(jìn)行翻譯時(shí)讀者要能夠?qū)υ牡恼鎸?shí)含義有所解讀,在對(duì)原文消化理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使其達(dá)到原文翻譯的最終目的。2.功能理論視野下翻譯的忠誠性原則。忠實(shí)性原則是翻譯在進(jìn)行翻譯工作時(shí)所必須要遵守的基本職業(yè)素養(yǎng)[4]。在功能理論視野下進(jìn)行文章的翻譯更是如此,譯者在對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)切忌只是對(duì)民俗文化的表面意義進(jìn)行淺層翻譯,而是要深入挖掘它的內(nèi)在含義,采用合適的詞匯以及譯法對(duì)文章進(jìn)行翻譯,在這一過程中譯者還要十分注意要準(zhǔn)確的保留民俗文化的文化信息,不能只是為了翻譯而翻譯,失去民俗文化翻譯本該有的意義。
(二)功能理論視野下民俗文化的翻譯技巧
1.對(duì)民俗文化進(jìn)行音譯。文章在對(duì)民俗文化翻譯的過程中存在的問題中曾經(jīng)指出,在對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)詞匯是其中的一大難題,尤其是許多民俗文化中所含有的生僻字、詞等,在翻譯的詞匯中根本很難找到對(duì)應(yīng)的解釋。如果強(qiáng)行進(jìn)行翻譯反而會(huì)使得讀者一頭霧水,而此時(shí)最好采用音譯的辦法,既能夠使文章保留一定的文化信息,又能夠使譯文顯得簡(jiǎn)潔易懂。2.對(duì)民俗文化進(jìn)行直譯。我國對(duì)外開放進(jìn)一步深入發(fā)展,尤其是隨著我國國力昌盛,民族凝聚力以及向心力進(jìn)一步發(fā)展的當(dāng)今,對(duì)外的文化交流也日益增多,國外的讀者對(duì)于我國的民俗文化更感興趣,他們渴求的也不再是簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)文化,而是更希望看到具有濃郁中國風(fēng)俗翻譯。這就對(duì)譯者提出了更高的要求,因此,譯者在進(jìn)行文化翻譯時(shí)盡可能將民俗文化中具有中國特色的文化信息進(jìn)行直譯,但同時(shí)要注意,對(duì)其中一些直譯但不能與原文對(duì)等的內(nèi)容要注意加以注解,幫助讀者更好的理解我國的民俗文化。3.對(duì)民俗文化進(jìn)行意譯。盡管在對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)采用音譯以及直譯的方式能夠更好的體現(xiàn)以及還原我國民俗文化的真實(shí)特色,但就實(shí)際而言,我們還要注意到讀者并非我國傳統(tǒng)地道的語言使用者以及民俗文化理解者,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意對(duì)某些文字適當(dāng)?shù)牟捎靡庾g的方式,使民俗文化中的某些釋義能夠最大程度的忠于其真實(shí)性含義。
參考文獻(xiàn)
[1]利哈林,楊柳.民俗研究與翻譯研究[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(02):31-35.
[2]于潔,田霞.關(guān)聯(lián)理論觀照下的民俗文化的預(yù)設(shè)凸顯翻譯方法探討[J].外語與外語教學(xué),2008,(05):61-65.
[3]楊玲玲.認(rèn)知文化圖式觀照下的民俗名稱英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(12):95-97.
[4]王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01):94-99.
【關(guān)于民俗文化的論文】相關(guān)文章: