新教傳教士與近代文學(xué)語言論文
語言是人類傳遞訊息的主要符號(hào),如果不能完整有效地表達(dá)其所指涉的事物,那么它所傳達(dá)的訊息的真實(shí)性與準(zhǔn)確性就有待質(zhì)疑了。文言的翻譯常常令人不知所云,也不適合中下層讀者閱讀。傳教士們普遍偏愛白話,他們批評(píng)晦澀難懂的深文言,肯定有活力的淺文言,不遺余力地推崇白話文。傳教士的活動(dòng)對(duì)近現(xiàn)代白話文運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重要的影響。1895年,美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)牧師薛思培(JohnAlfredSils-by,?-1939)曾預(yù)言:“中國(guó)文言文學(xué)即將終結(jié),‘傳統(tǒng)的’形式將被更為通俗易懂的淺近文言所取代,但是淺近文言也將被更通俗易懂的官話或方言所取代!保3:508]言文分離和文言的封閉性給傳教帶來眾多困難,因此傳教士表現(xiàn)出統(tǒng)一中國(guó)語言的意愿,這種統(tǒng)一主要表現(xiàn)為用白話取代文言。
在傳統(tǒng)二元對(duì)立的觀念中,漢語書面語被分為文言文與白話文,然而這種簡(jiǎn)單的劃分忽略了文言與白話之間的其它層次。文言和白話并不是涇渭分明的兩種語言,而是一種語言的兩種形式,因此它們的界限并不清晰。文言常常越界進(jìn)入白話,使得白話和文言中間出現(xiàn)了一種調(diào)和體———淺文言。當(dāng)我們跳出二元論的窠臼并重新審視中國(guó)語言變革的歷史進(jìn)程時(shí),就不宜再用“白話”和“文言”來對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的劃分了。傳教士發(fā)現(xiàn)中國(guó)語言有很多層次,文言中有特別深?yuàn)W難懂的文言,有稍微簡(jiǎn)單一些的文言,還有淺近文言;文言和白話之間有文白夾雜的層次;白話文中有傳統(tǒng)的中國(guó)白話,也有受到西方語法影響的歐化白話文。他們打破了二元論的思維,使用三分法對(duì)漢語進(jìn)行分層,突出了語言的中間層次。①他們將文言分為深文言和淺文言。深文言主要指文人知識(shí)分子使用的文言,淺文言主要是為初識(shí)文言的中下層群眾準(zhǔn)備的。傳教士對(duì)于深文言的態(tài)度是否定多于肯定。②深文言的危害表現(xiàn)在八股文上,傳教士對(duì)此表示否定和痛恨。梅威良(WilliamScottAment,1850-1909)牧師說:“我們都要和八股文作戰(zhàn),它是一條真正的'八爪魚,是幾百年來束縛知識(shí)分子思想的魔鬼。八股文必死,八股文必須被埋葬!保4:359-360]這代表了大部分傳教士對(duì)深文言和八股文的態(tài)度。無獨(dú)有偶,新文學(xué)家對(duì)文言文的批判也是主要集中在其對(duì)思想的束縛上。③傳教士和新文學(xué)家在對(duì)深文言的態(tài)度上呈現(xiàn)出一致性。如果說深文言是中國(guó)文人的內(nèi)部語言,淺文言就是早期來華新教教堂的內(nèi)部語言之一。
淺文言是介于白話和深文言之間的一種過渡形式,是在向上層精英讀者和下層大眾讀者之間傳教的權(quán)宜之計(jì)。西班牙傳教士瓦羅專門對(duì)淺文言進(jìn)行了論述:“它能夠被大多數(shù)人所理解,……這一語體還使用某些優(yōu)雅的文學(xué)詞語,而且所有的人都能理解。對(duì)我們來說,在準(zhǔn)備布道宣教時(shí),無論面對(duì)的是教徒還是異教徒,掌握這種語體都是十分必要的。因?yàn),如果我們不以粗陋鄙俗的語言令他們生厭,他們就能饒有興致地聽講,從而使得我們傳布的教義更容易為他們接受。”[5:11]傳教士馬禮遜和米憐(WilliamMilne,1785-1822)合作翻譯《圣經(jīng)》的時(shí)候開始準(zhǔn)備使用北京白話,但是經(jīng)過反復(fù)權(quán)衡,最終選用了淺文言。④因?yàn)闇\文言一方面具有深文言的嚴(yán)肅和莊重,但避免了深文言的晦澀;一方面比較容易理解,也不會(huì)被認(rèn)為俚俗不雅。因此比起深文言來,使用淺文言的《圣經(jīng)》更適合晚清的中下層的中國(guó)文人,淺文言對(duì)于外國(guó)人來說也比較容易閱讀。在傳教士的種種努力下,文言作為一種獨(dú)白話語的支配地位開始解體,“高貴”的文言開始被迫與“低賤”的白話等語言進(jìn)行交流和對(duì)話,呈現(xiàn)出轉(zhuǎn)型時(shí)期語言所特有的眾聲喧嘩特征。在白話崛起之前,文言從來都沒有被賦予過如此重大的意義,它只是作為一種傳統(tǒng)的書寫工具而被文人士大夫世代使用。而當(dāng)白話被傳教士用來作為書寫和傳播的語言工具時(shí),文人才開始重新建立起對(duì)文言的認(rèn)識(shí)。白話也是因?yàn)槲难缘拇嬖诙幌鄬?duì)賦予了通俗的內(nèi)涵。文言文寫作的傳統(tǒng)文本形成了不同的文化權(quán)力等級(jí)。本文來自于《中國(guó)比較文學(xué)》雜志。
熟練掌握深文言的士大夫能夠擁有特權(quán)階層的文化權(quán)利,而下層的民眾由于缺乏教育機(jī)會(huì)只能說白話,與代表高貴身份的文言保持距離。如果他們不小心觸犯了這一潛規(guī)則,則會(huì)被人恥笑。同樣,如果落魄的士大夫在下層民眾間賣弄文言,那么他也同樣會(huì)得到嘲諷。文言和白話在中國(guó)的文化等級(jí)中筑起了一堵看不見的厚障壁,成為文化權(quán)力的工具。因此,白話文地位的提升必然會(huì)遭到許多傳統(tǒng)文人士大夫的反對(duì),在晚清社會(huì)中引起軒然大波,因?yàn)檫@觸犯了既得利益階層的文化地位和特權(quán)。傳教士語言運(yùn)動(dòng)所引起的騷動(dòng)和批評(píng),伴隨著文言文作為一種語言霸權(quán)的解體。書面語的空間被其它的語言形式所擠占,而文言文的中心地位也在不斷被動(dòng)搖。文言文的神話即將崩潰,文化專制主義也受到了多元文化的挑戰(zhàn)。更有活力的口語語體正在崛起,正在以一種所向披靡的陣勢(shì)迅猛壯大,它將沖垮一切文言文的堤壩,新的文化價(jià)值系統(tǒng)即將產(chǎn)生。
【新教傳教士與近代文學(xué)語言論文】相關(guān)文章:
3.當(dāng)代文學(xué)語言問題反思與追問分析的論文
6.近代鐵路與華北內(nèi)陸農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的分化與重組論文