- 相關(guān)推薦
關(guān)于獨立學(xué)院英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系建設(shè)探析
論文摘要:獨立學(xué)院英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程建設(shè)應(yīng)以“應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心,職業(yè)方向發(fā)展為依托”,將專業(yè)學(xué)生的“行業(yè)、職業(yè),專業(yè)發(fā)展”有機結(jié)合。在確保課時量的同時,豐富理論課程體系與實踐課程體系設(shè)置,通過選用時效性與實用性的教學(xué)內(nèi)容,采取以學(xué)生為中心的譯例點評,探討交流,場景模擬式教學(xué)法以及全方位多視角考核評估體系確保英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量與實現(xiàn)路徑。
論文關(guān)鍵詞:獨立學(xué)院;英語專業(yè);應(yīng)用型;翻譯課程
英語專業(yè)翻譯系列課程是能夠彰顯英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)特色,突出職業(yè)性能力培養(yǎng)較強的高年級核心課程。在中國各項事業(yè)全面發(fā)展和國際交往日益深化的時代背景下,社會對復(fù)合型、應(yīng)用型高級人才的大量需求決定了英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)采取應(yīng)用型、職業(yè)化的新路子。
一、獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)課程體系現(xiàn)狀
縱觀各院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)計劃,雖然培養(yǎng)方案不盡相同,但不難看出其共同點。各校人才培養(yǎng)目標的定位大多提及要培養(yǎng)能熟練運用英語,在外事、新聞、教育、文化等領(lǐng)域,從事英語教學(xué)、翻譯、研究等工作;在商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域,從事管理、貿(mào)易、商貿(mào)翻譯等工作;在旅游,IT等領(lǐng)域從事導(dǎo)游,專業(yè)翻譯等工作的應(yīng)用型、復(fù)合型英語高級專門人才。由此可見,各校對英語專業(yè)以翻譯作為應(yīng)用型人才培養(yǎng)的就業(yè)出口是不約而同的事實。但在查閱各校英語專業(yè)翻譯類課程設(shè)置的情況后,可以發(fā)現(xiàn),大部分院校的翻譯類課程設(shè)置很難實現(xiàn)其應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標無法滿足社會對應(yīng)用型翻譯人才的巨大需求。
目前,獨立學(xué)院英語專業(yè)翻譯類課程人才培養(yǎng)存在的主要問題表在如下幾個方面:
(一)對課程的重視程度不夠,集中表現(xiàn)為門類設(shè)置單一、課時量設(shè)置不足。雖然《大綱》中明確要求“要注意改變過去教學(xué)中對口筆譯重視不夠的情況”,但大多數(shù)高校只在高年級階段開設(shè)翻譯概論、英漢互譯(筆譯)課等課程1-2個學(xué)期,學(xué)時總數(shù)僅為100課時左右。同時,多數(shù)學(xué)校輕視對口譯課程的設(shè)置具體表現(xiàn)為不開設(shè)口譯課程或開設(shè)的口譯課程的課時量偏低。
(二)教學(xué)材料的選用應(yīng)用性不強,與工作崗位上所需要的知識與技能不匹配。教師課堂教學(xué)只是將相關(guān)理論、技巧進行羅列、將例證進行簡單的堆砌,所選材料例證遠離生活與現(xiàn)實社會需要,難以引發(fā)學(xué)生思考與學(xué)習(xí)興趣。同時,教師練習(xí)材料選擇過于隨意,形式單調(diào),內(nèi)容與真時生活脫節(jié),實用之處很少。
。ㄈ┓g課教學(xué)手段陳舊。教師普遍采用傳統(tǒng)的“以教師為中心,以講授為主”甚至照本宣科的方式,學(xué)生在課上機械地記憶學(xué)習(xí),很少有機會進行獨立思考或者合作交流,教師很少運用現(xiàn)代教學(xué)理念和手段,不注重教學(xué)策略的運用及相關(guān)現(xiàn)代化翻譯工具的應(yīng)用指導(dǎo)。教師往往注重翻譯結(jié)果的評析而缺乏對翻譯過程的點播與指導(dǎo),很難有效促進學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)與翻譯水平的提高。
。ㄋ模┱n程考核方式單一,一張試卷定成敗。這難以對學(xué)生的翻譯技能與翻譯工具使用形成客觀有效的評估與測試。更難對學(xué)生自主學(xué)習(xí)形成有效的激勵機制,不利于學(xué)生職業(yè)能力和學(xué)習(xí)能力健康持續(xù)發(fā)展。
二、獨立學(xué)院英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系建設(shè)探析
。ㄒ唬┓g課程體系建設(shè)基本思路
課程教學(xué)以“從社會職業(yè)需求及崗位資格要求出發(fā)、以職業(yè)應(yīng)用能力實踐化培養(yǎng)為核心”,突出翻譯課程體系的職業(yè)性、應(yīng)用性特點;教學(xué)緊密圍繞社會對專業(yè)人才應(yīng)用能力的要求,與翻譯行業(yè)資格標準和考取應(yīng)用型翻譯碩士能力培養(yǎng)合理銜接,重視學(xué)生實踐能力,提升學(xué)生專業(yè)素養(yǎng);強化課堂教學(xué)過程研究,注重階段性成果。
為有效滿足用人單位對職業(yè)化應(yīng)用型人才的需要及專業(yè)學(xué)生對進一步學(xué)業(yè)深造的需求,獨立學(xué)院英語專業(yè)應(yīng)在課程設(shè)置上積極創(chuàng)新,把翻譯職業(yè)資格和應(yīng)用型翻譯碩士錄取能力要求與專業(yè)人才培養(yǎng)計劃相結(jié)合,立足于“行業(yè)先導(dǎo)”的研究和實踐思路,做到既滿足用人單位對英語專業(yè)畢業(yè)生“具有較強英語應(yīng)用能力”的普遍要求,又使畢業(yè)生在行業(yè)就業(yè)、考研深造發(fā)展發(fā)面占據(jù)先機,成為真正的應(yīng)用型英語專業(yè)人才。
同時,學(xué)校應(yīng)根據(jù)具體辦學(xué)情況,生源特點,在以“學(xué)生為中心,理論聯(lián)系實際”的人才培養(yǎng)理念下,設(shè)置既能滿足社會對英語專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)化要求,又能滿足學(xué)生進一步深造需要的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)特色課程組選擇模塊以期實現(xiàn)專業(yè)特色教學(xué)體系與社會人才需要體系,學(xué)生需求體系三者有機結(jié)合。
。ǘ┱n程體系建設(shè)的具體操作
1、課程設(shè)置:強化應(yīng)用能力培養(yǎng),翻譯課程設(shè)置不斷線。在大三年級兩個學(xué)期開設(shè)翻譯概論、口譯、筆譯等課程,大四年級上學(xué)期開設(shè)口譯實踐、筆譯實踐等課程。在辦學(xué)條件許可的情況下可以開設(shè)翻譯方向課程組供學(xué)生選修。課程組可考慮設(shè)置英漢對比與翻譯、商貿(mào)金融翻譯、譯作賞析、視譯及計算機輔助翻譯等課程。所有課程均應(yīng)保證課時量充足,均教學(xué)周應(yīng)保證4-6個翻譯類課時。實踐課程應(yīng)保證學(xué)生在自主翻譯實踐的基礎(chǔ)上,得到指導(dǎo)教師充分的指導(dǎo)與反饋,課程可考慮在學(xué)生畢業(yè)實踐開始前集中進行。這樣的課程設(shè)置不僅能夠有效的保證學(xué)生能力培養(yǎng)的持續(xù)性,同時突出了以學(xué)生為主體,應(yīng)用型人才實踐化培養(yǎng)的特色。課程設(shè)置既考慮翻譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)又為學(xué)生職業(yè)化實踐能力培養(yǎng)奠定基礎(chǔ),做到了將理論教學(xué)體系與實踐教學(xué)體系相結(jié)合符合人才培養(yǎng)的科學(xué)規(guī)律。
2、教學(xué)內(nèi)容:以教育部提出的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對英語專業(yè)學(xué)生翻譯水平的要求為準繩,選用職業(yè)化實踐性較強的翻譯教材并配合相關(guān)口筆譯崗位資格證書考試的指定用書,積極引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)習(xí)與就業(yè),考試與考證有機結(jié)合。將翻譯實踐教學(xué)內(nèi)容與最新熱點時訊,真實翻譯情景相結(jié)合,補充、采編、制作多種翻譯類型音頻、視頻資料及文本,增強課堂教學(xué)內(nèi)容的實用性與時效性。教學(xué)材料選擇應(yīng)注意典型性、知識性、趣味性、和實用性兼顧由一般到特殊,由淺入深的各個層次,應(yīng)多涉及社會經(jīng)濟生活等文體。以“應(yīng)用”為主線構(gòu)建課程教學(xué)內(nèi)容,課堂教學(xué)過程就是理論與實踐性相結(jié)合的過程,培養(yǎng)了學(xué)生以問題驅(qū)動的應(yīng)用研究意識和能力。
3、教學(xué)方法:改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法,可以采用以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體的“建構(gòu)主義任務(wù)型教學(xué)法”。強調(diào)“學(xué)生實踐為主,教師反饋為輔,通過協(xié)作活動,利用必要的資源”,通過個人意義的建構(gòu)獲取知識。在筆譯教學(xué)方面,采用“學(xué)生譯例評析”教學(xué)方法。注重采用英漢對比分析、譯例分析、改譯講評啟發(fā)式教學(xué)方法的應(yīng)用。在口譯方面,采取“模擬式、討論式、點評式”交融的教學(xué)方法。實現(xiàn)教學(xué)環(huán)節(jié)上的復(fù)習(xí)與學(xué)習(xí),知識點講解,翻譯技巧滲透,翻譯理論與實踐的有機結(jié)合。筆譯實踐課程采用學(xué)生分工協(xié)作組建翻譯團隊,完成行業(yè)翻譯作品的模式,要求各團隊對彼此翻譯作品進行互評,教師進行指導(dǎo)與集中點評的啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式的教學(xué)方法。口譯實踐課程則采取分組模擬式情景教學(xué)法,通過模擬外事、經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、會議等領(lǐng)域翻譯場景讓學(xué)生進行大量的口譯實踐。教師負責(zé)進行課前情景任務(wù)布置與要求說明,學(xué)生分工完成情景具體內(nèi)容設(shè)置與準備,課上各口譯團隊進行口譯表現(xiàn)互評,教師負責(zé)總結(jié)點評,同時提供相關(guān)經(jīng)典口譯視頻,供學(xué)生進行對比思考。這種以學(xué)生為主體的、討論式、點評式、模擬式、啟發(fā)式的實踐活動為主要形式的翻譯類課程教學(xué)能夠切實保證學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣、激發(fā)學(xué)生思考、強化學(xué)生實踐能力為學(xué)生職業(yè)化培養(yǎng)奠定堅實基礎(chǔ)。
4、考核方式:采用“平時考核+期末考試+作品考核”的全方位多視角考核評估體系。注重過程考核,平時考核突出對翻譯應(yīng)用技能的訓(xùn)練和檢測,采用筆譯、口譯、聽譯、視譯測驗、筆譯作品及口譯作品等多種形式。期末考試則利用便利的學(xué)校資源,對學(xué)生的翻譯綜合能力進行測試。筆譯考試允許學(xué)生獨立利用詞典,網(wǎng)絡(luò)搜索工具,翻譯軟件等多種資源進行限時性仿真翻譯考試;口譯考試則結(jié)合多媒體語音室考試系統(tǒng),使用提前錄制好的音頻及視頻材料進行現(xiàn)場口譯考試?谧g及筆譯實踐課程考核則主要以學(xué)生提交口筆譯作品為主。要求學(xué)生在課程結(jié)束前提交原創(chuàng)筆譯作品,口譯則提交模擬口譯場景視頻作品。
三、結(jié)束語
以“應(yīng)用能力培養(yǎng)為核心,職業(yè)方向發(fā)展為依托”的獨立學(xué)院英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系,將專業(yè)學(xué)生的“行業(yè)、職業(yè),專業(yè)發(fā)展”有機結(jié)合,能夠有效的滿足社會人才市場對應(yīng)用型專業(yè)職業(yè)人才的需求。在現(xiàn)代化,信息化高速發(fā)展的今天,獨立學(xué)院英語專業(yè)人才培養(yǎng)與課程體系建設(shè)必須順應(yīng)時代潮流,與時俱進,通過不斷優(yōu)化專業(yè)職業(yè)性課程體系設(shè)置,更新教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)方法,完善評估考核辦法來拓寬并實現(xiàn)英語專業(yè)應(yīng)用型特色人才的培養(yǎng)路徑。
上一頁 [1] [2]
【獨立學(xué)院英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯課程體系建設(shè)探析】相關(guān)文章:
獨立學(xué)院學(xué)風(fēng)建設(shè)問題與對策論文04-30
建設(shè)工程管理探析06-13
探析高校創(chuàng)業(yè)教育課程體系構(gòu)建探索06-03
券商實施品牌建設(shè)探析06-12
英語翻譯中常見錯誤探析12-10
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文04-28