久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

論國(guó)際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯

時(shí)間:2024-07-04 08:14:53 論文范文 我要投稿

論國(guó)際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯

  摘 要:中醫(yī)藥是華夏文明不可分割的一部分,為了實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥的國(guó)際化,中醫(yī)藥翻譯起著至關(guān)重要的作用。文章通過(guò)探討中醫(yī)藥在幾方面上的翻譯現(xiàn)狀,提出了中醫(yī)藥翻譯的技巧和策略。

  關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯 國(guó)際化 翻譯方法 問(wèn)題

  Abstract: Chinese medicine is an integral part of Chinese civilization, in order to achieve the internationalization of Chinese medicine, Chinese medicine translation plays a vital role. Situation in the article by translating Chinese medicine in a few areas, proposed Chinese medicine translation skills and strategies.

  Key words: Translation Medical Translation Internationalization issues

  隨著全球化趨勢(shì)的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國(guó)友人的關(guān)注,為了使中醫(yī)藥徹底地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),真正成為世界瑰寶,中醫(yī)藥翻譯在其國(guó)際化進(jìn)程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個(gè)‘攔路虎’。針對(duì)這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。

  一、中醫(yī)藥的翻譯方法

  1.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯

  1.1綴合法

  此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加, 特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。如針灸(acumox)。 與之相似的是縮合法,其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類(lèi)譯法較為少見(jiàn),大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。

  1.2音譯法

  由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如果用意譯的方法則譯文過(guò)于冗長(zhǎng), 不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇, 不僅可以在翻譯中保持中醫(yī)特色,役畜純正中醫(yī)的味道,必要時(shí)可加以注釋?zhuān)?以彌補(bǔ)音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫(yī)理論中的一個(gè)重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來(lái)翻譯,則最準(zhǔn)確、最簡(jiǎn)潔地反映出了“氣”的真實(shí)內(nèi)涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬(wàn)物的五類(lèi)元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關(guān)系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,使得西方讀者無(wú)法理解,不如譯為“five elements”。

  1.3 半音譯半直譯法

  有時(shí)候中醫(yī)術(shù)語(yǔ)由兩個(gè)部分組成,一部分在英語(yǔ)里可以找得到對(duì)應(yīng)表達(dá),而另一部分則是中國(guó)特色詞匯,無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時(shí)候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(Yin-evil),因?yàn)殛庩?yáng)(Yinyang)這個(gè)詞匯的意義和內(nèi)涵對(duì)西方人來(lái)說(shuō)較為常見(jiàn)和熟知,所以“陰”音譯為“Yin”,而卸則對(duì)應(yīng)英文中的“evil”比較妥當(dāng)。這樣既可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的傳達(dá)又可以最大程度為讀者所理解。

  1.4復(fù)合法

  這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。這樣翻譯形象生動(dòng),符合地道的英語(yǔ)表達(dá),易于西方讀者的理解和接受。但遺憾的是,這樣的譯法喪失了中文四字詞語(yǔ)表達(dá)的韻律和文學(xué)之美。

  1.5詞性轉(zhuǎn)換

  由于中文和英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)要將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動(dòng)詞(動(dòng)名詞等)詞組。例如:止痛(stopping pain)。

  對(duì)癥狀的描述也多采用類(lèi)似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動(dòng)作,其中文可采用主謂或動(dòng)賓等詞組來(lái)描述,而在英語(yǔ)中則常采用名詞(詞組)或動(dòng)名詞(詞組)的形式。如:盜汗(night sweat)等

  2.中藥術(shù)語(yǔ)的翻譯

  在這里歸結(jié)為三類(lèi):直譯法、意譯法和前綴+普通詞匯法。

  2.1直譯法

  這里的直譯法是直接在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種方法簡(jiǎn)單方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中醫(yī)在世界上的傳播。例如,菊花(chrysanthemum), 薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差異,這樣直接的對(duì)應(yīng)是少之又少的。另一種直譯則是直接譯出藥物的組成,比如夜明砂(bat dung)這類(lèi)在西方人眼中不易被理解的中藥。

  2.2意譯法

  當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到相應(yīng)的中藥表達(dá)時(shí),譯者常常選擇意譯法。為了使中藥譯名簡(jiǎn)單易懂,通俗醒目,譯者在翻譯時(shí)要擺脫中文意思和英文中對(duì)應(yīng)表達(dá)的束縛,從藥物的功能和讀者理解上著手,采取意譯的辦法,畢竟意譯能夠更充分地體現(xiàn)中醫(yī)藥的內(nèi)涵和文化氛圍。意譯時(shí)譯者必須認(rèn)真確認(rèn)藥名的內(nèi)涵和功效,不能望文生義,據(jù)此選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,切記僅憑個(gè)人猜測(cè)而導(dǎo)致望文生義。

  2.3 借用拉丁語(yǔ)

  目前西方醫(yī)學(xué)體系中常見(jiàn)拉丁語(yǔ)的應(yīng)用,西方人對(duì)此也熟悉并接受的。因此在中藥名稱(chēng)的拉丁語(yǔ)譯名是比較常用的翻譯方法,藥物的拉丁學(xué)名能反映出植物的科、屬、種定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(shù)(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于外國(guó)對(duì)中藥的理解和接受,方便中藥走出國(guó)門(mén),真正成為世界醫(yī)學(xué)體系里璀璨的明珠。當(dāng)然,中藥在拉丁語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)像其在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)一樣,都不可能是完全對(duì)應(yīng)的,則需要采取其他的譯法。

  2.4前綴+普通詞匯法

  當(dāng)實(shí)在無(wú)法再目的語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)中找到中藥準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)時(shí),這時(shí)通常采用前綴的形式來(lái)保持中藥的內(nèi)涵和底蘊(yùn),顯示出藥名的“中國(guó)特色”。常見(jiàn)的前綴有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中進(jìn)行分析:

  沉香是一種中藥材,是沉香樹(shù)身上的一部分 譯為“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香屬植物,沉香木。加上前綴后表明這種藥材身份,出自中國(guó),是中藥體系的一員,與產(chǎn)于他國(guó)的沉香木做出區(qū)別。

  二、中醫(yī)藥翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題

  我國(guó)目前中醫(yī)藥翻譯還不完善,水平有限,出現(xiàn)了各種各樣的問(wèn)題,一方面因?yàn)樽g者對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫(yī)藥文化面目全非,造成了外國(guó)讀者的困擾和誤解;另一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕腻漠,中醫(yī)藥文化中出現(xiàn)了很多“不可譯”的術(shù)語(yǔ),如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。

  1.求同存異

  語(yǔ)言是科學(xué)文化的載體,在翻譯中求同容易,統(tǒng)異太難,在現(xiàn)在這個(gè)階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過(guò)程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫(yī)藥翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者可以借用西衣中相似相近的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)中醫(yī)里的概念,力求文化趨同。比如在中醫(yī)中的“心、肝、脾,肺,腎”其實(shí)與現(xiàn)代西學(xué)中的所指略有不同,但在翻譯中為了達(dá)到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

  而所謂“存異”,是指當(dāng)下的中醫(yī)藥翻譯尚不存在統(tǒng)一完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體系,還處于探索階段。對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌、符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。

  2.目標(biāo)對(duì)象問(wèn)

  中醫(yī)藥的翻譯是在中西醫(yī)學(xué)和中西文化的差異之下進(jìn)行的。中醫(yī)有其完整而獨(dú)特的科學(xué)理論基礎(chǔ),不同于西醫(yī)對(duì)細(xì)胞、組織的具體分析,中醫(yī)著重于陰陽(yáng)五行等抽象概念。這樣一來(lái),中醫(yī)藥詞匯很難再西醫(yī)詞匯系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫(yī)詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對(duì)東方醫(yī)學(xué)的接受程度。

  同時(shí),對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),中醫(yī)藥是一種異質(zhì)文化。在翻譯過(guò)程中,譯者如果不能深化對(duì)兩種文化背景的理解,則有可能導(dǎo)致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因?yàn)?ldquo;cock”在英語(yǔ)中是嚴(yán)禁使用的。

  中醫(yī)藥翻譯也要根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。在向?qū)I(yè)人士傳遞醫(yī)學(xué)信息時(shí),要注重譯文的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,多出現(xiàn)拉丁語(yǔ)和西方醫(yī)學(xué)對(duì)應(yīng)詞匯。而對(duì)于非專(zhuān)業(yè)的中醫(yī)愛(ài)好者,譯文追求可讀性,太過(guò)復(fù)雜專(zhuān)業(yè)的詞匯只能讓非專(zhuān)業(yè)人士望而生畏,達(dá)不到傳播中醫(yī)文化的目的。

  3.切勿望文生義

  由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)高度概括,抽象深?yuàn)W,且多采用古漢語(yǔ)表達(dá),造成了很多歧義性和模糊性表達(dá),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯更是一種雙重的跨語(yǔ)言、跨文化交際。因?yàn)樵诜g過(guò)程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語(yǔ)、古代文化與現(xiàn)代漢語(yǔ)、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語(yǔ)向英語(yǔ)、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫(yī)中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應(yīng)譯為“vital activity”。

  又如,木火刑金這句話(huà)是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊(yùn)含五行相克原理,故直譯不妥,應(yīng)探究其中意義,譯為liver heat impairing lung?梢(jiàn)中醫(yī)語(yǔ)言中蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,比較艱澀難懂,但又體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)的精華,在翻譯過(guò)程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí),還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識(shí),在專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行思考推理。

  中醫(yī)藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅(jiān),任重道遠(yuǎn)。中醫(yī)藥翻譯中,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)的不僅是中國(guó)古代語(yǔ)言、哲學(xué)和醫(yī)藥知識(shí),更需要將西方文化融會(huì)貫通,才能在徹底理解中醫(yī)藥原義后,將其含義進(jìn)行準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。在這個(gè)充滿(mǎn)了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)的時(shí)代,優(yōu)秀負(fù)責(zé)的翻譯必定會(huì)為中醫(yī)藥在其國(guó)際化進(jìn)程中推波助瀾。

  參考文獻(xiàn)

  [1].李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯策略【J】高校講壇.2009.9

  [2].李萍鳳.中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程中的翻譯障礙及其對(duì)策【J】對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù).2013.02.019

  [3].蔣林. 中藥名及其功效語(yǔ)的漢英翻譯【J】中國(guó)科技翻譯.2002.05

  [4].田祥斌.論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性【M】重慶.重慶大學(xué)出版社.1994.462

【論國(guó)際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯】相關(guān)文章:

教育國(guó)際化進(jìn)程中的國(guó)際學(xué)校及其對(duì)雙語(yǔ)教育的啟示12-04

淺析國(guó)際會(huì)展?fàn)I銷(xiāo)在企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程中運(yùn)用11-17

淺析國(guó)際會(huì)展?fàn)I銷(xiāo)在企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程中運(yùn)用論文03-24

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

論中醫(yī)藥進(jìn)社區(qū)與中醫(yī)藥教育11-16

國(guó)際化進(jìn)程中商業(yè)銀行會(huì)計(jì)風(fēng)險(xiǎn)防范研究11-15

論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26

論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17

論科學(xué)精神與中醫(yī)藥教育11-16

  • 相關(guān)推薦