從人稱代詞看日本文化論文
摘 要:語言是文化的載體,通過語言的學(xué)習(xí),我們可以了解一個(gè)國家的國民和一個(gè)民族的文化,從而更好地促進(jìn)國家間的友好交流。
關(guān)鍵詞:人稱代詞 思維結(jié)構(gòu) 日本文化
日語里的人稱代詞可以分為第一人稱代詞、第二人稱代詞和第三人稱代詞以及表示疑問或不定的人稱代名詞。
第一人稱代詞常用的有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ,ちら”等!挨铯郡贰笔侨照Z中“我”的最普通的說法,它基本上不受年齡、性別的約束!挨铯郡贰币彩浅S玫恼f法,但比“わたし”鄭重,在比較鄭重、嚴(yán)肅的場合或者身份比自己高、資歷比自己深的人說話時(shí)使用!挨ⅳ郡贰笔恰挨铯郡贰钡囊糇儯Z氣比“わたし”更隨便一點(diǎn),這個(gè)詞曾經(jīng)是男女共用的詞,現(xiàn)代基本上成了女性用語!挨埭笔悄凶訉(duì)同輩或晚輩的自稱,不如“わたし”鄭重,給人以親近隨和的感覺!挨臁币话闶悄挲g稍大的男性,在較親密的關(guān)系者之間使用!挨沥椤,強(qiáng)調(diào)說話者自身或自身一方的情況時(shí)使用。例如:“ちらそ”。
第一人稱代詞有時(shí)被潛在或者是被代替了。日本人接電話時(shí)會(huì)說“理香で”,這里的第一人稱代詞就被省略了。再看一個(gè)被替代的例子。在家里,爸爸媽媽對(duì)自己的孩子通常自稱““お父さん”或“父ちゃん”,“お母さん”或“母ちゃん”。這種用法是和聽話者同化的表現(xiàn),是“思いやりの文化”的體現(xiàn)。第一人稱代詞還可以指對(duì)方,比如鄰居阿姨招呼旁邊的小孩子:“ぼく、にき”。顯然這里的“ぼく”不是指自己,而是指代小孩子,站在對(duì)方的立場上說話。
第二人稱代詞常用的有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等!挨ⅳ胜俊辈豢捎糜谧约旱纳霞(jí)或者關(guān)系不太親近的人,妻子稱呼丈夫的時(shí)候,一般用這個(gè)。“君”在漢語里面好象有尊稱的意義,但是在日語里面除了比較親密的關(guān)系,或者比自己年紀(jì)、地位等低的時(shí)候才用!挨蓼ā备遣豢蜌猓喈(dāng)于你這家伙、你這小子的意思。“君”、“おまえ”、“あんた”、“きさま”等則是男性專用的,可見在人稱代詞的'使用上也有較大的男女差別、男性在用詞上可以比較隨意,而女性則不可以,否則會(huì)被認(rèn)為是沒有教養(yǎng)或是粗魯,一定程度上反映了社會(huì)地位的不平等。盡管戰(zhàn)后由于冰箱、洗衣機(jī)等電氣化設(shè)備使女性從繁忙的家務(wù)勞動(dòng)中解放出來,得以走向社會(huì),有了一定的經(jīng)濟(jì)收入,地位也有所提高,但總體來說,還是在很多方面受到限制。比如,公司上司會(huì)把能干的女性稱之為“~くん”,“~くん”本來只是用于稱呼男性的,在這里用于指稱優(yōu)秀的女性。由此可見在現(xiàn)在日本人的眼里還是男性占主導(dǎo)地位。
第二人稱代詞的替代,對(duì)長輩、上級(jí)絕對(duì)不可直接呼稱或言稱,要用親屬稱謂或表示身份的稱呼代替,如對(duì)父母哥姐稱“お父さん、お母さん、お兄さん、姉さん”。在日本家里一般是以家中最小的孩子為中心稱呼的,夫婦站在自己孩子的角度稱呼自己的父母“おいさん、おあさん”。語言學(xué)家鈴木孝夫先生在《とと文化》中寫道:乘地鐵時(shí),看見一個(gè)老太太指著身邊的空座位,對(duì)一個(gè)抱著孩子好象她女兒的年輕女子大聲喊道“:、にいらっしゃい”(媽媽到這里坐)。了解了這些之后,我們在做聽力訓(xùn)練的時(shí)候,就不會(huì)再搞錯(cuò)人物關(guān)系了。要以對(duì)方的職務(wù)、地位、身份等名詞呼稱的形式來代替第二人稱代名詞,避免自己與對(duì)方的區(qū)別和對(duì)立。在會(huì)議上一般很少直接向?qū)Ψ教岢龇磳?duì)的意見,在確實(shí)要表達(dá)自己不同看法的時(shí)候也是先委婉肯定對(duì)方的意見,然后再說出自己不同的看法,而不是直接強(qiáng)烈地否定對(duì)方。 第三人稱代詞常用的有“彼、彼女”以及“あそど”系列的人稱代詞,不定稱主要有“どなた、どのかた、どのひと、どいつ、だれ”等。比如對(duì)于公司上司的稱呼,在公司內(nèi)部,提到哪位領(lǐng)導(dǎo)一般都敬稱,“~課長”、“~部長”等等,但是如果是在和公司外部的人交談時(shí),提到自己的上司,這時(shí)絕對(duì)不可以用敬稱。這可以看出,日本人有著強(qiáng)烈內(nèi)外意識(shí)。這和日本戰(zhàn)后的雇傭制度有關(guān),那時(shí)很多公司是終身雇傭制,一旦進(jìn)入公司,就論資排輩,隨著年齡的增長,薪金不斷提高,職務(wù)也會(huì)隨之提高,所以那時(shí)很多人以公司為家,大部分男性把自己一生的大部分精力用于公司,下班后也多忙于應(yīng)酬,有時(shí)還一連去幾家酒吧,很晚才回家。這種內(nèi)外心里,在很多詞語方面影響著日本人,如授受動(dòng)詞、敬語詞匯等。
日語中的人稱代詞不僅僅是作為單純指代,更重要的是承擔(dān)著不同的待遇描述。選用人稱代詞時(shí)需要考慮場合、內(nèi)容、與對(duì)方的關(guān)系等各種因素。因此,日語中盡量不直接使用單純的人稱代詞指稱自己或?qū)Ψ,而是采用間接的表現(xiàn)手法。日本人說話時(shí),時(shí)時(shí)處處小心翼翼,這與日本人“縱”的社會(huì)關(guān)系有關(guān)。日本的國土南北狹長,與西歐人“橫”的社會(huì)關(guān)系相比,更重視“縱”的關(guān)系,這也使日本人有著強(qiáng)烈的國家觀念和武士道精神。由此可見,我們學(xué)習(xí)語言,不光要看語法,更要了解日本人的心理、思維習(xí)慣以及日本的文化,這樣才能更好地幫助我們理解日語的詞匯和語法習(xí)慣,提高我們語言學(xué)習(xí)的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]金田一春彥《日本語》下。
[2]鈴木孝夫,1992:167。
[3]許慈惠“強(qiáng)烈的自他意識(shí)體現(xiàn)的日語語法特征”.《日語學(xué)習(xí)與研究》,2007年06期。
[4]梁紅梅《日語人稱代詞與日本人的自我意識(shí)探析》.浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008年11月,第25卷,第6期。
【從人稱代詞看日本文化論文】相關(guān)文章:
5.從后現(xiàn)代音樂文化看鋼琴表演藝術(shù)論文