從文化視角看流行詞英譯論文
摘 要:本文對目前漢語流行語的主要來源和類別進(jìn)行了分析,套用巴斯奈特的文化翻譯理論作為對流行詞翻譯實(shí)例的標(biāo)準(zhǔn),指出了英譯過程中文化丟失的現(xiàn)象,并給出了相應(yīng)的更正方案。同時提出了針對不同類型流行語的翻譯策略和技巧,并嘗試提出較新的看法和建議。
關(guān)鍵詞:漢語流行詞 文化翻譯觀 漢譯英
過去半個多世紀(jì)里,中國社會發(fā)生的變化足以震撼全球。而期間中國的文化在不斷進(jìn)行本土積淀的同時,也經(jīng)受了外來文化的洗禮。從更早前的五四運(yùn)動,解放了人們思想,并在當(dāng)時的中國掀起了國外思潮巨浪;到改革開放,隨著經(jīng)濟(jì)利益進(jìn)入中國并影響中國的是西方文化,中西經(jīng)濟(jì)文化交流迎來史無前例的強(qiáng)度;直至最近的奧林匹克,更是把中國放在國際大舞臺的正中,展示自己的獨(dú)特魅力。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國際地位的抬升,使中國文化搭上了全球化快車,享受越來越高的國際關(guān)注度。中國文化激起了許多外國人的興趣,使他們開始有意識地去了解中國文化。西方文化中的中國元素也常常闖入人們視線耳界。而流行語作為社會和文化的集中體現(xiàn),更能形象深刻的反應(yīng)出當(dāng)代流行文化及其發(fā)展趨勢。因此,流行詞的翻譯,成了國外了解中國文化的重要窗口。
1 流行詞受眾廣的根本文化起因及社會原因
流行詞(vogue words),早期出現(xiàn)于各個專業(yè)領(lǐng)域的行話(jargon),剛開始只是由某行業(yè)的專家使用,后來因?yàn)樯鐣陌l(fā)展,或者某些熱點(diǎn)事件的發(fā)生,人們關(guān)注并談?wù)摯诵袠I(yè),這個詞就開始增加除了行業(yè)內(nèi)涵外的其它社會文化意義,從而變成流行詞。這種流行詞的起源方式,至今仍然是它們產(chǎn)生的原因之一,像日本地震中,“核輻射”,大多人對輻射的原理不懂,卻依然在談話中使用這樣的詞匯。流行詞曾被Bryan A. Garner定義為“它們可能是新詞匯,也有可能是舊詞作了新的用法或者是賦予了新的含義。這些詞經(jīng)常會快速的被用濫或者直接變作了標(biāo)準(zhǔn)的俗語,有些時候它們會經(jīng)歷一段時期的流行期,之后逐漸隱沒”。雖然流行詞不一定與已經(jīng)流通較久的詞匯一樣在談話中表達(dá)固定含義,它們?nèi)匀豢梢暂p易的吸引住人們?nèi)ナ褂盟。流行詞頭頂與一般詞匯不同的光環(huán),因?yàn)樗罅砍霈F(xiàn)在現(xiàn)代社會與網(wǎng)絡(luò)社會中,表達(dá)著各種普通詞匯無法表達(dá)的社會文化現(xiàn)象。在現(xiàn)今這個快速消費(fèi)時代的背景下,人們往往會對不同的社會事件非常敏感,加之越來越多的傳播途徑,也讓流行詞如同插上翅膀一般,快速的覆蓋到整個人們?nèi)粘5挠谜Z中。
2 巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀
蘇珊.巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是英國沃瑞克(Warwick)大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授,她也是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”及“文化轉(zhuǎn)向”的理論,對于翻譯研究影響極大。對于文化在翻譯中的位置與翻譯對于文化的價值,在她對與翻譯的總體情況進(jìn)行了反思與創(chuàng)新后,提出了文化翻譯觀。巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語篇,而是文化。她同時認(rèn)為翻譯不應(yīng)該被完全局限于語言,它的重心應(yīng)該在于文化的交遞。巴斯內(nèi)特把翻譯的目的定位在文化交流上,正順應(yīng)了當(dāng)代社會里各國文化越來越密切交織的趨勢。
3巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀指導(dǎo)下的漢語流行詞翻譯
現(xiàn)今中國社會的流行詞,根據(jù)其來源可以大概分為三類,它們分別是“方言轉(zhuǎn)為流行”,“外來詞”以及“網(wǎng)絡(luò)流行詞”。其中的“外來詞”由于本身是來自于外來國家,因此一般建議英譯版本回復(fù)其原始的面貌。而另外兩類流行詞,翻譯策略也不盡相同。
就“方言轉(zhuǎn)流行”而言,比如“山寨”一詞,最早是來自于粵語。在香港,小規(guī)模經(jīng)營的工廠或家庭小作坊被稱為“山寨廠”,它們主要是出產(chǎn)一些小電子產(chǎn)品,比如手機(jī),mp3或者相機(jī)之類,而其出產(chǎn)的產(chǎn)品因?yàn)橹饕7率澜缫脖桓廴俗I之為“山寨貨”。在粵語中“山寨”一詞也含有“不正規(guī)”或“不正統(tǒng)”的意思。之后這個詞延展進(jìn)了社會其它各行各業(yè),現(xiàn)在甚至可以用它來表達(dá)人的行為,比如一個人模仿當(dāng)紅明星,我們就可以說他是山寨版的某某。在《英漢雙解流行語辭典》中,該表達(dá)被翻譯為“cheap copy” (李雪梅, 2010: 330)。這個翻譯略顯平常,并且對于“山寨”本身來源的文化內(nèi)涵沒有太多表達(dá)。而在最新出版的《漢英詞典》中,將這個詞翻譯為了“bandit, copycatting” (姚小平, 2010: 1197)。“bandit”一詞帶出了對于“山寨”一詞在中國文化中的相應(yīng)的“山寇”的形象聯(lián)想,而“copycatting”則是對于“山寨”原意的直接表述。在這種情況下,對于該詞的翻譯,分別使用了意譯及直譯兩種策略。 麥當(dāng)勞公司是世界上最大的快速消費(fèi)食品公司之一.“麥當(dāng)勞”這個詞則是隨著該公司全球的商業(yè)擴(kuò)大化,而來到中國。隨著麥當(dāng)勞產(chǎn)品在中國的日益受到歡迎,這個表達(dá)也變成了中國社會流行詞之一。而當(dāng)考慮它的翻譯時,就十分清晰了,應(yīng)該將它直接回復(fù)為原英語表達(dá),即“McDonald’s”. 同樣的例子還有很多,比如 “伊妹兒”應(yīng)該回譯為“e-mail”; “” 則回譯為 “hacker”; “克隆” 譯為“clone”; “蹦極” 譯為 “bungee”;“下載” 回譯為 “download”等等。
就現(xiàn)在越來越流行的網(wǎng)絡(luò)文化而言,以“油菜”一詞為例,這個詞的本意是一種植物,但現(xiàn)在它由于諧音的運(yùn)用,而被廣泛的使用為一個形容人“有才華”的詞。本文對于該詞的翻譯,建議為“oily-witty”。聽起來似乎是一個接受度較差的詞,然而在巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀指導(dǎo)下,“oily”這個詞直譯了“油”,“witty”傳達(dá)出來的意思是在英語中表達(dá)“機(jī)智”等含義的感覺。受眾會對于這個詞被用“oily”進(jìn)行修飾而感到好奇,從理解略微困難,到考慮中西兩方的文化差異,從而去進(jìn)一步了解“油”在中國文化中的含義,這正符合文化翻譯觀的重心應(yīng)該在于文化的交遞這一觀點(diǎn)。
綜上所述,漢語流行詞承載著大量的中國社會文化,而為了將它蘊(yùn)含的文化盡量少的在英譯中丟失,針對不同來源的流行詞,翻譯策略也不盡一致,一般可以采用直譯,意譯,回譯等方式,以最大程度保留原文化內(nèi)涵。
4 結(jié) 語
流行詞越來越大量的產(chǎn)生,無法一一進(jìn)行分析,在文中引用的例子是漢語流行詞中較為典型及有代表性的。結(jié)合對于巴斯奈特的文化翻譯觀理論的應(yīng)用,本文的翻譯盡量做到綜合客觀,不失偏頗。不足之處在于文中有些例子的翻譯,未能有權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),然而我們必須對于這一承載了大量文化內(nèi)涵的新種詞,對于它的翻譯技巧及策略引起重視。對它的翻譯做出有限貢獻(xiàn)和初步創(chuàng)新,提出新的見解和思路,從而推動這一領(lǐng)域的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan & Lefevere, Andrew. Translation, History, Culture[M]. London: Pinter, 1990.
[2]廖晟. 時尚新詞詞義變化剖析與翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(5): 56-57.
[3]李雪梅主編. 英漢雙解流行語辭典[M].上海: 上海大學(xué)出版社, 2010: 304.
[4]劉小玲.巴斯奈特文化翻譯觀與奈達(dá)讀者反應(yīng)論比較[J]. 語言與翻譯, 2006(1): 57-58.
[5]王威.英語的流行語言與翻譯[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(6): 130-132.
[6]謝天振. 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之后[J]. 比較文學(xué)教學(xué)與學(xué)科理論建設(shè), 2006.
[7]姚小平. 漢英詞典(第三版)[Z]. 北京: 外語教育與研究出版社, 2010.
【從文化視角看流行詞英譯論文】相關(guān)文章:
操控論的新聞英譯文化距離研究論文提綱11-16
功能對等理論視角下的旅游資料英譯11-15
談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化11-16
簡談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化02-22
從文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的視角論廣告學(xué)專業(yè)實(shí)踐的新模論文01-26
法經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下看國際商事仲裁的性質(zhì)分析論文11-10
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27
會話分析視角下的對白解讀論文03-09
- 相關(guān)推薦