久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文

時間:2024-08-10 04:32:07 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文

  中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語言學(xué)知識。在翻譯的過程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個過程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個工程。因此在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學(xué)要能夠精通了解。

對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文

  一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運用分析

 。1)外延意義在英漢翻譯中的運用

  語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們在平時的語言學(xué)習(xí)過程中對于一個詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時學(xué)習(xí)英語查字典的過程中,相對應(yīng)的英語詞匯的相關(guān)漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個詞語有關(guān)。外延意義并不會因為說話者本身所處的國家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。

  例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出現(xiàn)在澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義。

  (2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運用

  語言的內(nèi)涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對于不同文化的理解加以體會。一個詞語的內(nèi)涵意義會因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發(fā)展,一個詞語的內(nèi)涵意義也會有所變革,同時在不同的語言環(huán)境中,一個詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。

  同樣,我們可以舉例進行說明:You are a lucky dog. 在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過程中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個幸運兒”,而不是“你真是條幸運的狗”。

  二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析

  指示意義指的是一個句子所表達的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來進行體現(xiàn),它是與某種語境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對一個句子進行翻譯時,必須要能夠考慮到具體的語言環(huán)境、使用場合以及上下文關(guān)系。

  例如John is a boy. 在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個妻子對丈夫說boy的時候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場合,boy的翻譯稱呼不同,第一個boy是直接指示,第二個boy是對丈夫的稱呼,第三個boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對指示意義進行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。

  結(jié)語:

  綜上所述,我們了解到語言學(xué)對于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學(xué)對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學(xué)帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對語言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語言學(xué)知識無論系統(tǒng)與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語言學(xué)對于意識形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學(xué)知識,才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識。

  參考文獻:

  [1]李漢強. 英漢對比分析在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的運用[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報.2003(04).

  [2]楊艷芳,張娜. 試析如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J]. 英語畫刊(高級版).2014(04) .

  [3]溫鑫. 高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版).2013(02).

【對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用分析的教育理論論文】相關(guān)文章:

生活教育理論在高中物理教學(xué)中的運用論文11-15

在古典文學(xué)創(chuàng)作中對比法的運用分析03-27

游戲在幼兒教育中的運用論文12-04

生活教育理論在高中物理教學(xué)中的運用11-20

靈活運用教育理論是保障教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)教育理論論文12-11

高校音樂教育混沌理論分析論文11-14

幼兒教育中家園合作的運用論文12-11

動畫教育中過程性評價的運用論文12-03

英語語言學(xué)應(yīng)用分析論文12-04

對孤立點分析方法在現(xiàn)代審計中的運用技巧分析經(jīng)濟論文11-17