久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

《聊齋志異之喬女》原文及譯文

時間:2023-03-07 11:01:32 國學(xué)智慧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聊齋志異之喬女》原文及譯文

  引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之喬女》原文及譯文,希望對大家有所幫助。

  原文:

  平原喬生有女黑丑,壑一鼻,跛一足。年二十五六,無問名者。邑有穆生四十余,妻死,貧不能續(xù),因聘焉。三年生一子。未幾穆生卒,家益索,大困,則乞憐其母。母頗不耐之。女亦憤不復(fù)返,惟以紡織自給。

  有孟生喪偶,遺一子烏頭,裁周歲,以乳哺乏人,急于求配;然媒數(shù)言,輒不當(dāng)意。忽見女,大悅之,陰使人風(fēng)示女。女辭焉,曰:“饑凍若此,從官人得溫飽,夫?qū)幉辉?然殘丑不如人,所可自信者,德耳。又事二夫,官人何取焉!”孟益賢之,使媒者函金加幣而悅其母母悅,自詣女所固要之,女志終不奪。母慚,愿以少女字孟,家人皆喜,而孟殊不愿。居無何,孟暴疾卒,女往臨哭盡哀。孟故無戚黨,死后,村中無賴悉憑陵之,家具攜取一空。方謀瓜分其田產(chǎn),家人又各草竊以去,惟一嫗抱兒哭帷中。女問得故,大不平。聞林生與孟善,乃踵門而告曰:“夫婦、朋友,人之大倫也。妾以奇丑為世不齒,獨孟生能知我。前雖固拒之,然固已心許之矣。今身死子幼,自當(dāng)有以報知己。然存孤易,御侮難,若無兄弟父母,遂坐視其子死家滅而不一救,則五倫可以無朋友矣。妾無所多須于君,但以片紙告邑宰;撫孤,則妾不敢辭。”林曰:“諾。”女別而歸。林將如其所教;無賴輩怒,咸欲以白刃相仇。林大懼,閉戶不敢復(fù)行。女見數(shù)日寂無音,問之,則孟氏田產(chǎn)已盡矣。

  女忿甚,挺身自詣官。官詰女屬孟何人,女曰:“公宰一邑,所憑者理耳。如其言妄,即至戚無所逃罪;如非妄,則道路之人可聽也。”官怒其言戇,呵逐而出。女冤憤無伸,哭訴于搢紳之門。某先生聞而義之,代剖于宰。宰按之果真,窮治諸無賴,盡返所取。

  或議留女居孟第,撫其孤;女不肯。扃其戶,使媼抱烏頭從與俱歸,另舍之。凡烏頭日用所需,輒同嫗啟戶出粟,為之營辨;己錙銖無所沾染,抱子食貧,一如曩昔。積數(shù)年烏頭漸長,為延師教讀;己子則使學(xué)操作。嫗勸使并讀,女曰:“烏頭之費,其所自有;我耗人之財以教己子,此心何以自明?”又?jǐn)?shù)年,為烏頭積粟數(shù)百石,乃聘于名族,治其第宅,析令歸。烏頭泣要同居,女從之;然紡績?nèi)绻省躅^夫婦奪其具,女曰:“我母子坐食,心甚不安。”遂早暮為之紀(jì)理,使其子巡行阡陌,若為傭然。烏頭夫妻有小過,輒斥譴不少貸;稍不悛,則怫然欲去。夫妻跪道悔詞始止。未幾烏頭入泮,又辭欲歸。烏頭不可,捐聘幣,為穆子完婚。女乃析子令歸。烏頭留之不得,陰使人于近村為市恒產(chǎn)百畝而后遺之。后女疾求歸。烏頭不聽。病益篤,囑曰:“必以我歸葬!”烏頭諾。既卒,陰以金啖穆子,俾合葬于孟。及期,棺重,三十人不能舉。穆子忽仆,七孔血出,自言曰:“不肖兒,何得遂賣汝母!”烏頭懼,拜祝之,始愈。乃復(fù)停數(shù)日,修治穆墓已,始合厝之。

  異史氏曰:“知己之感,許之以身,此烈男子之所為也。彼女子何知,而奇?zhèn)ト缡?若遇九方皋,直牡視之矣。”

  譯文:

  平原縣的喬生,有個女兒長得又黑又丑:豁鼻子,還瘸著一條腿,二十五六歲了,也沒有來提親的。同縣有個穆生,四十多歲,妻子死了,家里很窮,無錢再娶,就出了一份微薄的彩禮,娶了喬女。三年后,生了一個兒子。不久,穆生死了。喬女家里更窮了,生活十分困難,就去乞求母親接濟。母親很不耐煩,喬女生氣,再不去娘家,只靠紡織維持生活。

  有一個孟生,死了妻子,撇下個兒子叫烏頭,剛滿周歲,沒人撫養(yǎng),所以孟生急著再娶一房媳婦;可是媒人一連提了好幾個,孟生都不中意。一天孟生偶然看見喬女,十分喜歡她,就找人暗中傳信給喬女,愿意娶她。喬女推辭說:“我現(xiàn)在如此忍凍挨餓,嫁給官人可以得到溫飽,怎能不愿意呢?但是我又瘸又丑,和別人不一樣。我所能自信的是品德。再嫁第二個丈夫,官人圖我什么呢?”孟生敬佩她是一位賢良女子,對她更加愛慕。便叫媒人帶上封好的錢去找喬女的母親商量。喬母很高興,親自到女兒家里,執(zhí)意要女兒改嫁孟生。喬女堅決不答應(yīng)。喬母很慚愧,向孟生表示,愿意把小女兒嫁給他。孟生的家人都很喜歡,孟生卻不愿意。

  過了不久,孟生突然得急病死了。喬女前去祭奠,哭得很悲哀。孟生本沒有親戚,他一死,村里的無賴都來欺負他家。家里的東西被拿光了,又謀劃瓜分他的田產(chǎn)。家中的仆人也各自乘機偷了東西走了。只有一個老媽媽抱著孟生的兒子在靈堂帳幕中哭泣。喬女問明了原委,心中忿忿布平。聽說林生同孟家很要好,喬女就登門對林生說:“夫婦、朋友是人間大倫。我因為很丑,被人看不起,只有孟生能了解我。以前我雖然拒絕了他的求婚,可我的心卻早已許給他了。如今他死了,兒子又小,我當(dāng)然應(yīng)該報答知已。但是撫養(yǎng)孤兒容易,抵御壞人的欺侮就難了。如果因為孟生沒有父母兄弟,就坐視他的兒子餓死,家產(chǎn)被搶光也不相救,那么五倫之中就可以不要朋友這一倫了!我所期待你的并不多,只要你寫張狀子告到縣官那里。孤兒我來撫養(yǎng)。”林生說:“可以。”喬女便告辭回家。

  林生按喬女的囑托,準(zhǔn)備寫狀子。那些無賴火了,要和林生動刀子。林生非常害怕,關(guān)上大門不敢出來了。喬女等了幾天,不見動靜,連忙去問,孟家的田產(chǎn)已經(jīng)被分光了。喬女氣極了,挺身而出,親自去找縣官告狀?h官問喬女是孟生的什么人,喬女說:“你是一縣之主,斷案憑的是理。如果我告的不是真情,就是他的親戚也逃脫不了罪過;如果是真的,就是過路人說了也可以聽。”縣官氣她說話難聽,訓(xùn)斥了一通把她趕出去了。喬女的冤屈無法伸述,就到一個鄉(xiāng)紳家里哭訴。那鄉(xiāng)紳聽了,覺得喬女很義氣,就替她到縣官那里剖明是非?h官查明實情后,懲治了那些無賴,將孟家被搶走的東西又全要了回來。

  有人提議,想留喬女住在孟家,就便撫養(yǎng)他的孤兒。喬女不肯,把孟家的房門鎖起來,讓老媽媽抱著烏頭跟她一塊回去,住在自家另一間屋里。凡是烏頭的日常所需,喬女都是和老媽媽一塊去孟家打開房門拿出糧食,替烏頭置辦,自己從不沾孟家一點光,依然抱著兒子過窮日子,和從前一樣。

  過了幾年,烏頭慢慢長大了。喬女給他請了老師,教他讀書;自己的兒子則叫他學(xué)著干活。老媽媽勸她讓兒子和烏頭一塊讀書,喬女說:“烏頭的費用是他自已的。我如耗費人家的錢教自己的孩子,我的心意怎么能說明呢?”又過了幾年,喬女為烏頭積攢了幾百石糧食,給他娶了大戶人家的女兒為妻。又整修了房屋,讓烏頭回自己家里生活。烏頭哭著再三要求她一同去自己家住,喬女才依從了。但仍然自己紡線織布度日。烏頭夫婦奪去紡織的工具,喬女說:“我們母子倆光吃不干活,怎么能安心呢?”就早起晚睡給烏頭管理家務(wù)。讓他的兒子去巡查莊稼,如同一個傭人。烏頭夫妻有點小過錯,喬女總是訓(xùn)斥責(zé)備,從不寬容。稍有不改,喬女就生氣地要回去。直到夫妻倆跪下認錯,悔過了,才罷休。不久,烏頭考中了秀才。喬女又要告辭回家,烏頭不答應(yīng),出錢為喬女的兒子娶了媳婦。喬女就把兒子分出去回家過。烏頭留不住他,就暗地讓人從附近村子里買了一百畝好地,送喬女的兒子走了。

  后來,喬女得了病,要回去,烏頭仍然不答應(yīng)。看看病情越來越重,喬女囑咐烏頭說:“一定要把我葬在穆家!”烏頭答應(yīng)了。喬女死了以后,烏頭用金錢買通了穆生的兒子,讓她母親同自己的父親孟生葬在一起。到了下葬那天,只覺棺材特別沉,三十個人也抬不動。穆生的兒子忽然倒在地上,七竅流血,自己說:“不孝的兒子怎么能賣掉自己的母親!”烏頭害怕了,連忙跪下磕頭禱告,喬女的兒子才好了。靈柩又停了幾天,等把穆生的墳?zāi)剐藓,烏頭才把喬女同穆生合葬了。

【《聊齋志異之喬女》原文及譯文】相關(guān)文章:

《聊齋志異之霍女》原文及譯文08-23

《聊齋志異之梅女》原文及譯文08-14

《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19

《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文07-26

《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10

《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07

《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25

《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26

《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13

《聊齋志異之焦螟》原文及譯文12-20