- 相關(guān)推薦
探討翻譯研究與中西語言文化思維
摘要:在翻譯研究中,應(yīng)充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應(yīng)的翻譯手法,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與繁榮。關(guān)鍵詞:翻譯研究 中西文化 思維差異
如果說翻譯學(xué)較其他學(xué)科而言,還屬于一個(gè)年輕的學(xué)科,那么伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國(guó)自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢(shì)頭。與此同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。
在我國(guó),翻譯的對(duì)象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的,“非文學(xué)”的主要是指一般的實(shí)用性文體。如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”,“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究,“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動(dòng),在翻譯活動(dòng)中長(zhǎng)期處于優(yōu)勢(shì)地位,與此同時(shí),我們不能否認(rèn)。文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位。一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對(duì)語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運(yùn)用各種修辭手法等方面的關(guān)注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。
語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。然而語言的個(gè)性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對(duì)語言差異的準(zhǔn)確探索。”可以說,尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì)。
翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時(shí)取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言分屬于印歐語系和漢藏語系,不同的語系特點(diǎn),決定了各自的構(gòu)詞法和詞義表達(dá)差異很大,要想確切地表達(dá)原作內(nèi)容,在翻譯過程中就要應(yīng)用各種技巧,有時(shí)為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律。在忠實(shí)于原文的前提下,必須選詞、增詞、省略、把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。當(dāng)然翻譯并不是純語言本體的轉(zhuǎn)換,它與社會(huì)文化等有著各種關(guān)系,每一個(gè)民族都有自己的社會(huì)文化特色,文化使人們凝聚為一個(gè)共同整體的一系列共享的意義、信仰和價(jià)值,有其特定的時(shí)空范圍。因此,一些話語的正說與反說、句型和習(xí)語等在翻譯時(shí)也要考慮到他們各自的特點(diǎn)。
在中國(guó)文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國(guó)學(xué)者向往,他們認(rèn)為中華文化博大精深,多姿多彩,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此形成了構(gòu)思方式和語言組織上的重視意合和悟性,區(qū)別于西方思維差異上的重形合和理性。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段。僅靠詞語與句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系或借助語境、語義、語用的因素。便能構(gòu)成連貫的語篇,這一特點(diǎn)的集中體現(xiàn)在古漢語文學(xué)作品中:英語在語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體時(shí)則少不了詞匯語法的顯性銜接。
德國(guó)思想領(lǐng)袖哈貝馬斯倡導(dǎo)的“交往行動(dòng)理論”以理解與溝通為現(xiàn)代社會(huì)最高目標(biāo),認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該成為人類交往實(shí)踐的一項(xiàng)基本訓(xùn)練,從他人的角度出發(fā),建立起主客體間的有效聯(lián)系,這對(duì)不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,這樣可以改變現(xiàn)實(shí)生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體認(rèn)識(shí)模式。
中國(guó)人的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,所以主體參與意識(shí)很強(qiáng),在語言表達(dá)上表現(xiàn)為多以“人”作主語,西方人由于理性的分析而偏重于主客分離和區(qū)別,所以有時(shí)以“人”這個(gè)主體為主語,有時(shí)以客體為主語,視情況需要而定。但更多的是抱著客觀審視的態(tài)度,以事物為主語并進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習(xí)慣的表現(xiàn),中國(guó)人喜歡螺旋式的展開方式,先宣稱主題之重要,繼而進(jìn)行反復(fù)的論述和強(qiáng)調(diào),最后回歸到主題:西方人喜歡直線形邏輯思維,就是先表達(dá)出中心意思,由此展開,或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的語由前面的語句自然引出。 在一句含有時(shí)間、地點(diǎn)、事件的通知性的話語中,中國(guó)人的習(xí)慣表達(dá)是:我們將在什么時(shí)間什么地點(diǎn)做什么事情,西方人的表達(dá)是:要進(jìn)行的事件 地點(diǎn) 時(shí)間。例如,中國(guó)人習(xí)慣上說:我們明天早上去看姑媽,7:00在院子門口集合:西方人的表達(dá)是:We will meetat the courtyard gate at 7O'clock tomorrowmorning in order to visit our aunt。
翻譯是傳譯兩種相異的語言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語言文字做一番深刻的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處,這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和表現(xiàn)手法上的,如:由于英語重句子的建構(gòu),英語句型多,尤其長(zhǎng)句多。西方人習(xí)慣于使用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句子,在進(jìn)行翻譯時(shí),都要關(guān)照到。
在某種意義上說,翻譯活動(dòng)中準(zhǔn)確和流利的表達(dá)就是在理解原文的基礎(chǔ)上,通過深入的邏輯分析和推理,不斷沖破原文詞義或句法結(jié)構(gòu)的強(qiáng)制范疇,把原文精髓用規(guī)范、通順的譯文語言全息再現(xiàn)出來的過程。由于這樣的譯文不是原文的機(jī)械復(fù)制品,它往往需要?jiǎng)?chuàng)造性勞動(dòng),亦即語言藝術(shù)。而表達(dá)的藝術(shù)主要體現(xiàn)在理解翻譯法以及對(duì)于原文用詞、句法結(jié)構(gòu)、敘述順序等問題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發(fā)出“異化”和“歸化”,在翻譯實(shí)踐中都不能不采用。沒有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的。在翻譯過程中若能使二者相得益彰,那么就會(huì)收到意想不到的效果。
西方美學(xué)有著悠久的歷史和許多優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其是近幾十年來它的飛躍發(fā)展,對(duì)譯學(xué)影響越來越大,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不能忽略作品的比較美學(xué)價(jià)值,不拘泥于表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),不注重譯作語言質(zhì)量的高下,現(xiàn)代翻譯需要我們對(duì)譯品所蘊(yùn)含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至于對(duì)不同國(guó)家和民族所持有的不同審美理論和思維方式做出美學(xué)價(jià)值上的判斷,以探索其審美本質(zhì)和規(guī)律。
比較文學(xué)的翻譯研究不能局限于某些語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評(píng)論其優(yōu)劣,而是把翻譯文學(xué)作品作為既成事實(shí)加以接受,不僅要對(duì)其進(jìn)行一般意義上的價(jià)值判斷,還要在此基礎(chǔ)上展開對(duì)文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察與分析。
研究文學(xué)翻譯、研究翻譯理論,可以拓展新的角度、新的方法,不再單純?cè)u(píng)價(jià)譯品的優(yōu)劣高下,而是將各類譯品作為審美對(duì)象,從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對(duì)比、分析,使文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。
英漢互譯實(shí)踐與技巧翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)問,需要長(zhǎng)期下苦功夫才能真正學(xué)到手。譯者的翻譯能力的形成不能單靠學(xué)習(xí)理論知識(shí)、強(qiáng)化技巧訓(xùn)練,而是需要扎扎實(shí)實(shí)的雙語功底及大量的翻譯實(shí)踐。
無論什么翻譯,都不可避免地帶有交流的目的
【探討翻譯研究與中西語言文化思維】相關(guān)文章:
談翻譯研究與中西語言文化思維03-19
論語言、文化與翻譯03-01
文化圖式下文學(xué)作品語言翻譯中的文化因素研究03-12
淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討03-19
小議語言的文化批判研究03-15
中西圖書館藏書文化比較研究03-18
中西文化與廣告語言01-09
關(guān)于培養(yǎng)學(xué)生英語寫作跨文化思維研究03-18
淺談翻譯理論視域中的文化研究01-07