- 相關(guān)推薦
聊齋志異之何仙原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的聊齋志異之彭二掙原文及譯文,希望對你有所幫助。
【原文】
長山王公子瑞亭,能以乩卜。乩神自稱何仙,乃純陽弟子,或云是呂祖所跨鶴云。每降,輒與人論文作詩。李太史質(zhì)君師事之,丹黃課藝,理緒明切;太史揣摹成,何仙力居多焉,故文學(xué)士多皈依之。每為人決疑難事,多憑理,不甚言休咎。
辛未,朱文宗案臨濟(jì)南,試后,諸友請決第等。何仙索試藝,悉月旦之。有樂陵李忭,乃好學(xué)深思之士,其相好友在座,出其文代為之請。乩批云:“一等。”少間,又批云:“適評李生,據(jù)文為斷。然此生運(yùn)氣大晦,應(yīng)犯夏楚。異哉!文與數(shù)適不相符,豈文宗不論文耶?諸公少待,試往探之。”少頃,又書云:“適至提學(xué)署中,見文宗公事旁午,所焦慮者殊不在文也。一切付幕客,客六七人,粟生、例監(jiān)都在其中,前生全無根氣,大半餓鬼道中游魂,乞食于四方者也。曾在黑暗獄中八百年,損其目之精氣,如人久在洞中,乍出則天地異色,無正明也。中有一二為人身所化者,閱卷分曹,恐不能適相值耳。”眾問挽回之術(shù),書云:“其術(shù)至實(shí),人所共曉,何必問?”眾會其意以告李。李懼,以文質(zhì)孫太史子未,且訴以兆。太史贊其文,為解其惑。李心益壯,乩語不復(fù)置懷。案發(fā),竟居四等。太史大駭,取其文復(fù)閱之,殊無疵摘。評云:“石門公祖素有文名,必不悠謬至此。此必幕中醉漢,不識句讀者所為。”于是眾益服何仙之神,共焚香祝謝之。乩又批云:“李生勿以暫時(shí)之屈,遂懷慚怍。當(dāng)多寫試卷,益暴之,明歲可得優(yōu)等。”李如言布之。久而署中亦聞,懸牌特慰之?圃嚬星懊,其靈應(yīng)如此。
【白話文】
長山縣公子王瑞亭,能扶乩算卦。請下的乩神自稱何仙,是呂洞賓的弟子。有人說實(shí)際上是呂洞賓騎坐的仙鶴。何仙每次降臨,都喜好和人們談文作詩。太史李質(zhì)君拜他為師,何仙為他批改文章,條理分明,準(zhǔn)確恰當(dāng)。李質(zhì)君能考中進(jìn)士,多虧何仙幫助。因此很多文人學(xué)士都依附何仙。但何仙為人決斷疑難事時(shí),往往分析事物的道理,不多說吉兇禍福。
辛未年,文宗朱軾駕臨濟(jì)南,進(jìn)行歲試。考完后,王瑞亭的朋友們請何仙判別等第。何仙索要他們的文章,一一評閱。座中有人和樂陵縣的李忭關(guān)系很好,李忭本是好學(xué)善思之士,大家對他期望很高,于是拿出李忭的文章,請何仙判別。何仙批道:“一等。”不一會兒,又寫道:“剛才評李生一等,是依據(jù)他寫的文章評判的。但該生運(yùn)氣太壞,只能得四等。奇怪啊!文章和運(yùn)數(shù)不相符,難道文宗取士不論文章好壞嗎?你們稍等,我去看看。”過了一會兒,寫道:“我剛才到提學(xué)官衙中,見文宗公事繁忙。他所焦慮的事根本不在評閱考卷上,一切都委托給六七個(gè)幕賓處理,廩生和例監(jiān)都在其中。這些幕賓前世沒有一點(diǎn)根氣,大都是餓鬼道上的游魂,到處討飯吃的。曾在黑暗獄中蹲了八百年,損壞了眼睛的精氣,就像人久在洞中一樣,乍出洞,天昏地暗,沒有個(gè)正色,所以評起文章來只會是好壞不分。其中還有一兩個(gè)是人托生的,但閱卷分曹,恐不能正好趕上啊!”大家便問挽回的辦法,何仙批道:“辦法是有,大家都知道,何必再問?”眾人明白了何仙的意思,便告訴了李忭。李忭害怕,忙帶了自己的文章去征求太史孫子未的意見,并告訴他文章、運(yùn)數(shù)不符的預(yù)兆。孫子未看了文章后,大加贊賞,認(rèn)為憑李忭的文章絕沒有不考一等的道理。李忭因?qū)O子未是文學(xué)大家,聽了他的話便放心了,再不把何仙的預(yù)言放在心上。
后來放榜,李忭果然僅是四等。孫子未十分驚駭,又拿來李忭的文章反復(fù)審閱,還是找不出一點(diǎn)毛病,無可奈何地說:“文宗朱公一向有文名,肯定不會荒謬到這種程度。這一定是他幕賓中那些醉漢、不懂文章的人干的!”于是,大家越發(fā)佩服何仙的神異,一塊焚香祝謝他。何仙又批道:“李生不要因?yàn)闀簳r(shí)的委屈,便感到羞愧。應(yīng)當(dāng)將判錯(cuò)的試卷多多抄寫,廣為傳送,讓大家都看看,明年即可得優(yōu)等。”李忭按照何仙說的去做了,時(shí)間一長,文宗衙門中也聽說了這件事,便安慰李忭。第二年考試時(shí)果然名列前茅。何仙就是如此神靈。
【聊齋志異之何仙原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之鞏仙》原文及譯文09-21
《聊齋志異之蘇仙》原文及譯文09-04
《聊齋志異之上仙》原文及譯文10-16
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-01
《聊齋志異之老饕》原文及譯文09-13